Skip to main content

Narasimha Shatakam In Telugu

Narasimha Shathakam 

Narasimha Shathakam in Telugu

Story Behind Narasimha Shatakam:

The Narasimha Shatakam is a powerful hymn dedicated to Lord Narasimha, an incarnation of Lord Vishnu. The story behind the Narasimha Shatakam is rooted in Hindu mythology.

According to the legend, there was a demon king named Hiranyakashipu who was granted a boon by Lord Brahma, which made him almost invincible. The boon made Hiranyakashipu arrogant and he believed that he was the most powerful being in the universe. However, his son Prahlada was a devotee of Lord Vishnu and refused to worship his father as a god. This enraged Hiranyakashipu and he tried to kill his son several times, but each time Lord Vishnu saved him.

Finally, Hiranyakashipu challenged Lord Vishnu to appear before him in the form of a man-lion (Narasimha) to prove his power. Lord Vishnu accepted the challenge and appeared as Narasimha, a fierce creature with the head of a lion and body of a man. He then killed Hiranyakashipu with his bare hands, at the threshold of his palace, thus fulfilling the boon granted to the demon king by Lord Brahma.

The Narasimha Shatakam was composed by the 8th-century philosopher and saint Adi Shankaracharya in praise of Lord Narasimha, as a way of showing gratitude and reverence for his divine form. The hymn is considered to be one of the most powerful prayers in Hinduism and is believed to offer protection from all kinds of negativity and harm.

Stotram:

001
 శ్రీమనోహర | సురా - ర్చిత సింధుగంభీర |
భక్తవత్సల | కోటి - భానుతేజ |
కంజనేత్ర | హిరణ్య - కశ్యపాంతక | శూర |
సాధురక్షణ | శంఖ - చక్రహస్త |
ప్రహ్లాద వరద | పా - పధ్వంస | సర్వేశ |
క్షీరసాగరశాయి | - కృష్ణవర్ణ |
పక్షివాహన | నీల - భ్రమరకుంతలజాల |
పల్లవారుణపాద - పద్మయుగళ |

 చారుశ్రీచందనాగరు - చర్చితాంగ |
కుందకుట్మలదంత | వై - కుంఠధామ |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |

శ్రీమనోహర - Beautiful

సురార్చిత సింధుగంభీర - Revered by the gods, deep like the ocean

భక్తవత్సల - Beloved of devotees

కోటి భానుతేజ - Brighter than millions of suns

కంజనేత్ర - Lotus-eyed

హిరణ్యకశిపాంతక - Slayer of the demon Hiranyakashipu

శూర - Brave

సాధురక్షణ - Protector of the righteous

శంఖచక్రహస్త - One who holds the conch and the discus

ప్రహ్లాదవరద - Granter of boons to Prahlada

పాపపద్ధ్వంస - Destroyer of sins

సర్వేశ - Lord of all

క్షీరసాగరశాయి - One who reclines on the milk ocean

కృష్ణవర్ణ - Dark-complexioned

పక్షివాహన - One who has a bird as a vehicle (Garuda)

నీలభ్రమరకుంతలజాల - With a beautiful blue complexion like that of a bumblebee

పల్లవారుణపాదపద్మయుగళ - With lotus feet that are reddish like young leaves

చారుశ్రీచందనాగరు - One who has a beautiful and fragrant sandalwood paste applied to his body

చర్చితాంగ - One whose body is well known and praised

కుందకుట్మలదంత - One with teeth as white as jasmine buds

వైకుంఠధామ - One who resides in Vaikuntha, the celestial abode of Lord Vishnu

భూషణవికాస - One who is adorned with various ornaments

శ్రీధర్మపురనివాస - One who resides in the dharma


002
 పద్మలోచన | సీస - పద్యముల్ నీ మీద
జెప్పబూనితినయ్య | - చిత్తగింపు
గణ యతి ప్రాస ల - క్షణము జూడగలేదు
పంచకావ్య శ్లోక - పఠన లేదు
అమరకాండత్రయం - బరసి చూడగలేదు
శాస్త్రీయ గ్రంధముల్ - చదువలేదు
నీ కటాక్షంబున - నే రచించెద గాని
ప్రజ్ఞ నాయది గాదు - ప్రస్తుతింప

 దప్పుగలిగిన సద్భక్తి - తక్కువౌనె
చెఱకునకు వంకపోయిన - చెడునె తీపు?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Lotus-eyed, see - poem on you"
"Jeppaboonitinayya - Chittaginpu"
"Cannot be captured in a moment - the wisdom of the sage"
"Not read the Panchakavya shloka"
"Not seen the Amarakantha Traya"
"Not studied the scriptures"
"I may have written because of your grace"
"Not a wise person - present"
"Lesser devotion than a devotee fallen into sin?"
"Ornament development | Shridharma - Residence of Puranas | Destroyer of evil | Narasimha - Dispeller of misfortune"


003
 నరసింహ | నీ దివ్య - నామమంత్రముచేత
దురితజాలము లన్ని - దోలవచ్చు
నరసింహ | నీ దివ్య - నామమంత్రముచేత
బలువైన రోగముల్ - పాపవచ్చు
నరసింహ | నీ దివ్య - నామమంత్రముచేత
రిపుసంఘముల సంహ - రింపవచ్చు
నరసింహ | నీ దివ్య - నామమంత్రముచేత
దండహస్తుని బంట్ల - దరమవచ్చు

భళిర | నే నీ మహామంత్ర - బలముచేత
దివ్య వైకుంఠ పదవి సా - ధింపవచ్చు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Narasimha, your divine name mantra dispels all kinds of misfortunes that come our way.
All powerful diseases are destroyed, sins are removed.
Narasimha, your divine name mantra breaks apart enemy groups.
The wielder of the punishing rod, fear is removed.

Oh shining one, your great mantra gives strength.
Attaining the divine abode of Vaikuntha, glory is achieved.
Adornment and growth of righteousness, the abode of Sri Hari.
Narasimha, destroyer of evil, distance us from misfortunes."



004
 ఆదినారాయణా | - యనుచు నాలుకతోడ
బలుక నేర్చినవారి - పాదములకు
సాష్టాంగముగ నమ - స్కార మర్పణ జేసి
ప్రస్తుతించెదనయ్య - బహువిధముల
ధరణిలో నరులెంత - దండివారైనను
నిన్ను గాననివారి - నే స్మరింప
మేము శ్రేష్ఠుల మంచు - మిదుకుచుంచెడివారి
చెంత జేరగనోను - శేషశయన

 పరమ సాత్వికులైన నీ - భక్తవరుల
దాసులకు దాసుడను జుమీ - ధాత్రిలోన
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Aadinarayana, with four hands, the one who creates and sustains,
The one who uplifts the downtrodden and offers refuge to the oppressed,
We bow down to you with eight parts touching the ground, seeking your blessings,
You who are like a wall of thunderbolts in this earthly realm,
We remember you always, the greatest among the great,
May you come to us and bring us peace as we lay down to rest,
O divine Lord, to the true devotees, you are the ultimate master,
In the womb of the cosmic mother, you take on the role of a servant,
You are the embellisher of the world, the abode of true dharma,
The destroyer of evil, Narasimha, who eradicates all misery."



005
 ఐశ్వర్యములకు ని - న్ననుసరింపగలేదు
ద్రవ్య మిమ్మని వెంట - దగులలేదు
కనక మిమ్మని చాల - గష్టపెట్టగలేదు
పల్ల కిమ్మని నోట - బలకలేదు
సొమ్ము లిమ్మని నిన్ను - నమ్మి కొల్వగలేదు
భూము లిమ్మని పేరు - పొగడలేదు
బలము లిమ్మని నిన్ను - బ్రతిమాలగాలేదు
పసుల నిమ్మని పట్టు - పట్టలేదు

 నేను గోరిన దొక్కటే - నీలవర్ణ
చయ్యనను మోక్షమిచ్చిన - జాలు నాకు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"I cannot be guided by wealth,
Money cannot buy me,
Gold cannot tempt me,
I am not influenced by flattery,
I cannot be defeated by force,
I am not impressed by fame,
I cannot be bought with gifts.

I am like a blue-colored diamond,
A trap for the unwary,
An ornament of grace,
A destroyer of evil,
The abode of Sri Hari (Lord Vishnu),
A dispeller of misfortunes.


006
 మందుండనని నన్ను - నింద చేసిననేమి?
నా దీనతను జూచి - నవ్వ నేమి?
దూరభావములేక - తూలనాడిన నేమి?
ప్రీతిసేయక వంక - బెట్ట నేమి?
కక్కసంబులు పల్కి - వెక్కిరించిన నేమి?
తీవ్రకోపముచేత - దిట్ట నేమి?
హెచ్చుమాటలచేత - నెమ్మె లాడిన నేమి?
చేరి దాపట గేలి - చేయనేమి?

 కల్పవృక్షంబువలె నీవు - గల్గ నింక
బ్రజల లక్ష్యంబు నాకేల? - పద్మనాభ |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Did he insult me by calling me a buffalo?"
"Did he laugh at my poverty?"
"Without any bias, did he weigh me on the scale?"
"Is the person who loves me a cheat?"
"Did he mock me with laughter?"
"Did he stare at me with anger?"
"Did he embrace me with affection?"
"Did he make me wear torn clothes?"
And the second set:

"Are you a wish-fulfilling tree, standing in front of me?"
"Is my goal Braj (a region in India) or is it with you, Padmanabha (an avatar of Lord Vishnu)?"
"Are you an ornament, Shridhara (a name of Lord Vishnu), dwelling in the city?"
"Are you Dushta-samhara (a name of Lord Shiva), the destroyer of evil?"
"Are you Narasimha (an avatar of Lord Vishnu), the one who eradicates difficulties?


007
 చిత్తశుద్ధిగ నీకు - సేవజేసెదగాని
పుడమిలో జనుల మె - ప్పులకు గాదు
జన్మపావనతకై - స్మరణజేసెద గాని
సరివారిలో బ్రతి - ష్థలకు గాదు
ముక్తికోసము నేను - మ్రొక్కి వేడెదగాని
దండిభాగ్యము నిమి - త్తంబు గాదు
నిన్ను బొగడగ విద్య - నేర్చితినేకాని
కుక్షినిండెడు కూటి - కొఱకు గాదు

 పారమార్థికమునకు నే బాటుపడితి
గీర్తికి నపేక్షపడలేదు - కృష్ణవర్ణ |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Chittashuddhiga neeku - sevajese dagani" - "To purify your mind, serve others."
"Pudamilo janulu me-ppulaku gadu" - "People in the world are like ants to the dust."
"Janma pavananatakai - smaranjese dagani" - "To sanctify your birth, remember God."
"Sarivarilobrathi - sthalaku gadu" - "In the midst of relatives, be like a rock."
"Mukthikosamunenu - mrokkivedagani" - "For liberation, I am ready to die."
"Dandibhagyamunimi - ttambu gadu" - "The punishment I receive is my fate."
"Ninnu bogadaga vidya - nerchitine kani" - "I am seeking knowledge, not praise from you."
"Kukshinindedu kooti - korku gadu" - "In times of need, come together like a herd."

008
 శ్రవణ రంధ్రముల నీ - సత్కథల్ పొగడంగ
లేశ మానందంబు - లేనివాడు
పుణ్యవంతులు నిన్ను - బూజసేయగ జూచి
భావమందుత్సాహ - పడనివాడు
భక్తవర్యులు నీ ప్ర - భావముల్ పొగడంగ
దత్పరత్వములేక - తలగువాడు
తనచిత్తమందు నీ - ధ్యాన మెన్నడు లేక
కాలమంతయు వృధా - గడపువాడు

వసుధలోనెల్ల వ్యర్ధుండు - వాడె యగును
మఱియు జెడుగాక యెప్పుడు - మమతనొంది౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"శ్రవణ రంధ్రముల నీ - సత్కథల్ పొగడంగ" - "You are the filler of the ear holes - the repository of true stories"

"లేశ మానందంబు - లేనివాడు" - "You are visible to the wise - but invisible to the unworthy"

"పుణ్యవంతులు నిన్ను - బూజసేయగ జూచి" - "The pious meditate upon you - and worship you"

"భావమందుత్సాహ - పడనివాడు" - "You are the enthusiasm of emotions - and never despondent"

"భక్తవర్యులు నీ ప్ర - భావముల్ పొగడంగ" - "You are the repository of the devotees' emotions"

"దత్పరత్వములేక - తలగువాడు" - "You are indifferent to material offerings"

"తనచిత్తమందు నీ - ధ్యాన మెన్నడు లేక" - "You do not need meditation to be in a state of inner peace"

"కాలమంతయు వృధా - గడపువాడు" - "You are timeless and eternal - and never diminish"

"వసుధలోనెల్ల వ్యర్ధుండు - వాడె యగును" - "You are present everywhere on Earth - and in the universe"

"మఱియు జెడుగాక యెప్పుడు - మమతనొంది౤" - "And always in the hearts of the virtuous - and loved"

009
 గౌతమీస్నానాన - గడతేఱుద మటన్న
మొనసి చన్నీళ్లలో - మునుగలేను
తీర్థయాత్రలచే గృ - తార్థు డౌదమటన్న
బడలి నేమంబు లే - నడపలేను
దానధర్మముల స - ద్గతిని జెందుదమన్న
ఘనముగా నాయొద్ద - ధనములేదు
తపమాచరించి సా - ర్ధకము నొందుదమన్న
నిమిషమైన మనస్సు - నిలుపలేను

 కష్టములకోర్వ నాచేత - గాదు నిన్ను
స్మరణచేసెద నా యధా - శక్తి కొలది౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Gautamisnaanana" - bathing in the river Gautami
"Gadaterud matanna" - I haven't seen it yet
"Tirthayatralache gr" - I am planning to go on a pilgrimage
"Badali nemambu le" - I am not able to move
"Danadharma mula sa" - I am following the path of righteousness
"Ghanamuga nayodd" - I don't have much wealth
"Tapamacharinci sa" - I am performing penance
"Nimishamaina manasu" - My mind is not at peace

010
 అర్థివాండ్రకు నీక - హాని జేయుట కంటె
దెంపుతో వసనాభి - దినుట మేలు
ఆడుబిడ్డలసొమ్ము - లపహరించుట కంటె
బండ గట్టుక నూత - బడుట మేలు
పరులకాంతల బట్టి - బల్మి గూడుట కంటె
బడబాగ్ని కీలల - బడుట మేలు
బ్రతుకజాలక దొంగ - పనులు చేయుట కంటె
గొంగుతో ముష్టెత్తు - కొనుట మేలు

 జలజదళనేత్ర నీ భక్త - జనులతోడి
జగడమాడెడు పనికంటె - జావు మేలు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

అర్థివాండ్రకు నీక - హాని జేయుట కంటె: "To the financially strong, you are less than a loss" (meaning that those who are wealthy or powerful may not value you at all)
దెంపుతో వసనాభి - దినుట మేలు: "Better to wear old clothes than be in debt"
ఆడుబిడ్డలసొమ్ము - లపహరించుట కంటె: "To entertain the poor is better than begging" (meaning it's better to give to those in need than to ask for help oneself)
బండ గట్టుక నూత - బడుట మేలు: "Better to have a small roof than no roof at all" (meaning it's better to have a humble home than to be homeless)
పరులకాంతల బట్టి - బల్మి గూడుట కంటె: "Better to be a servant of the god Vishnu than a king of the earth"
బడబాగ్ని కీలల - బడుట మేలు: "Better to have a small fire than no fire at all" (meaning it's better to have a little bit of something than to have nothing)
బ్రతుకజాలక దొంగ - పనులు చేయుట కంటె: "Better to be an honest beggar than a dishonest rich person"
గొంగుతో ముష్టెత్తు - కొనుట మేలు: "Better to bear insults than retaliate with violence"

011
 గార్దభంబున కేల - కస్తూరి తిలకంబు?
మర్కటంబున కేల - మలయజంబు?
శార్ధూలమునక కేల - శర్కరాపూపంబు?
సూకరంబున కేల - చూతఫలము?
మార్జాలమున కేల - మల్లెపువ్వులబంతి?
గుడ్లగూబల కేల - కుండలములు?
మహిషాని కేల ని - ర్మలమైన వస్త్రముల్?
బకసంతతికి నేల - పంజరంబు?

 ద్రోహచింతన జేసెడి - దుర్జనులకు
మధురమైనట్టి నీనామ - మంత్రమేల?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

గార్దభంబున కేల - కస్తూరి తిలకంబు? - A donkey's load but a musk's mark?

మర్కటంబున కేల - మలయజంబు? - A monkey's tail but a jasmine flower?

శార్ధూలమునక కేల - శర్కరాపూపంబు? - A tiger's moustache but a sugar candy?

సూకరంబున కేల - చూతఫలము? - A pig's nose but a tamarind fruit?

మార్జాలమున కేల - మల్లెపువ్వులబంతి? - A cat's foot but a jasmine flower?

గుడ్లగూబల కేల - కుండలములు? - A scorpion's ball but earlobes?

మహిషాని కేల ని - ర్మలమైన వస్త్రముల్? - Buffalo's skin but beautiful clothing?

బకసంతతికి నేల - పంజరంబు? - A crane's walk but a cage?

ద్రోహచింతన జేసెడి - దుర్జనులకు - Worrying about betrayal is for the wicked.

మధురమైనట్టి నీనామ - మంత్రమేల? - A sweet name but just a mantra?

012
 పసరంబు వంజైన - బసులకాపరి తప్పు
ప్రజలు దుర్జనులైన - ప్రభుని తప్పు
భార్య గయ్యాళైన - బ్రాణనాధుని తప్పు
తనయుడు దుష్టయిన - తండ్రి తప్పు
సైన్యంబు చెదిరిన - సైన్యనాధుని తప్పు
కూతురు చెడుగైన - మాత తప్పు
అశ్వంబు చెడుగైన - నారోహకుని తప్పు
దంతి దుష్టయిన మా - వంతు తప్పు

 ఇట్టి తప్పులెఱుంగక - యిచ్చవచ్చి
నటుల మెలగుదు రిప్పు డీ - యవని జనులు౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

పసరంబు వంజైన - wrong decision made

బసులకాపరి తప్పు - mistake of the farmer

ప్రజలు దుర్జనులైన - people are corrupt

ప్రభుని తప్పు - mistake of the ruler

భార్య గయ్యాళైన - wife is dishonest

బ్రాణనాధుని తప్పు - mistake of the brother-in-law

తనయుడు దుష్టయిన - son is wicked

తండ్రి తప్పు - mistake of the father

సైన్యంబు చెదిరిన - army attacked

సైన్యనాధుని తప్పు - mistake of the commander

కూతురు చెడుగైన - daughter is spoiled

మాత తప్పు - mistake of the mother

అశ్వంబు చెడుగైన - horse is sick

నారోహకుని తప్పు - mistake of the horseman

దంతి దుష్టయిన మా - our enemy is wicked

వంతు తప్పు - mistake in the accounts

ఇట్టి తప్పులెఱుంగక - without making mistakes

నటుల మెలగుదు రిప్పు డీ - light of the actors' stage

భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - decoration development, Shridharma

దుష్టసంహార | నరసింహ - destroyer of evil, Narasimha

013
కోతికి జలతారు - కుళ్లాయి యేటికి?
విరజాజి పూదండ - విధవ కేల?
ముక్కిడితొత్తుకు - ముత్తెంపు నత్తేల?
నద్ద మేమిటికి జా - త్యంధునకును?
మాచకమ్మకు నేల - మౌక్తికహారముల్?
క్రూరచిత్తునకు స - ద్గోష్ఠు లేల?
ఱంకుబోతుకు నేల - బింకంపు నిష్ఠలు?
వావి యేటికి దుష్ట - వర్తనునకు?

 మాట నిలుకడ కుంకరి - మోటు కేల?
చెవిటివానికి సత్కథ - శ్రవణ మేల?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

కోతికి జలతారు - కుళ్లాయి యేటికి?
English meaning: Is there water for the hen - or feed for the cat?

విరజాజి పూదండ - విధవ కేల?
English meaning: Is it a garland of pearls - or the hair of a widow?

ముక్కిడితొత్తుకు - ముత్తెంపు నత్తేల?
English meaning: Is it a curved stick - or the fang of a pearl oyster?

నద్ద మేమిటికి జా - త్యంధునకును?
English meaning: Is the river flowing towards us - or towards the waterfall?

మాచకమ్మకు నేల - మౌక్తికహారముల్?
English meaning: Is it a land for Machakamma - or a treasure of pearls?

క్రూరచిత్తునకు స - ద్గోష్ఠు లేల?
English meaning: Does a cruel person have a temple - or a place of worship?

ఱంకుబోతుకు నేల - బింకంపు నిష్ఠలు?
English meaning: Is it land for Rankubotu - or the foundations of a building?

వావి యేటికి దుష్ట - వర్తనునకు?
English meaning: Is it a wicked act of the crow - or its nature?

మాట నిలుకడ కుంకరి - మోటు కేల?
English meaning: Is it a pig in front of the cow - or a big stone?

చెవిటివానికి సత్కథ - శ్రవణ మేల?
English meaning: Is it a story for the deaf person - or a melody for the mute?

014
 మాన్యంబులీయ స - మర్ధుడొక్కడు లేడు
మాన్యముల్ చెఱుప స - మర్ధు లంత
యెండిన యూళ్లగో - డెఱిగింప డెవ్వడు
బండిన యూళ్లము - బ్రభువు లంత
యితడు పేద యటంచు - నెఱిగింప డెవ్వండు
కలవారి సిరు లెన్న - గలరు చాల
దనయాలి చేష్టల - తప్పెన్న డెవ్వడు
బెఱకాంత ఱంకెన్న - బెద్ద లంత

 యిట్టి దుష్టుల కధికార - మిచ్చినట్టి
ప్రభువు తప్పు లటంచును - బలుకవలెను౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

మాన్యంబులీయ స - మర్ధుడొక్కడు లేడు: Not just any ordinary person, but not a great one either.
మాన్యముల్ చెఱుప స - మర్ధు లంత: A small amount of respect, but nothing special.
యెండిన యూళ్లగో - డెఱిగింప డెవ్వడు: A discarded rag, like a torn cloth.
బండిన యూళ్లము - బ్రభువు లంత: A tightly bound bundle, like a rich person.
యితడు పేద యటంచు - నెఱిగింప డెవ్వండు: A root that has withered away, like a dead tree.
కలవారి సిరు లెన్న - గలరు చాల: The heads of thieves are plentiful, indicating that there are many thieves around.
దనయాలి చేష్టల - తప్పెన్న డెవ్వడు: Actions that appear good but are actually bad, like a false god.
బెఱకాంత ఱంకెన్న - బెద్ద లంత: Like a sickle that is not sharp, or a useless tool.
యిట్టి దుష్టుల కధికార - మిచ్చినట్టి: The punishment of wicked people, indicating that justice has been served.
ప్రభువు తప్పు లటంచును - బలుకవలెను: I cannot bear the mistake of the ruler, indicating disappointment with the actions of a leader.

015
 తల్లిగర్భమునుండి - ధనము తే డెవ్వడు
వెళ్లిపోయెడినాడు - వెంటరాదు
లక్షాధికారైన - లవణ మన్నమె కాని
మెఱుగు బంగారంబు - మ్రింగబోడు
విత్త మార్జనజేసి - విర్రవీగుటె కాని
కూడబెట్టిన సొమ్ము - తోడరాదు
పొందుగా మఱుగైన - భూమిలోపల బెట్టి
దానధర్మము లేక - దాచి దాచి

 తుదకు దొంగల కిత్తురో - దొరల కవునొ
తేనె జుంటీగ లియ్యవా - తెరువరులకు?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

తల్లిగర్భమునుండి - ధనము తే డెవ్వడు: Wealth comes from the mother's womb.
వెళ్లిపోయెడినాడు - వెంటరాదు: He went away, never to return.
లక్షాధికారైన - లవణ మన్నమె కాని: Rich in salt and minerals.
మెఱుగు బంగారంబు - మ్రింగబోడు: Fool's gold.
విత్త మార్జనజేసి - విర్రవీగుటె కాని: Trying to wash off the dirt.
కూడబెట్టిన సొమ్ము - తోడరాదు: Joined together, but not sticking.
పొందుగా మఱుగైన - భూమిలోపల బెట్టి: Lost and disappeared into the ground.
దానధర్మము లేక - దాచి దాచి: Without any sense of charity, but only taking.
తుదకు దొంగల కిత్తురో - దొరల కవునొ: A fox waiting to steal.
తేనె జుంటీగ లియ్యవా - తెరువరులకు?: Is it for gathering honey or just for show?

016
 లోకమం దెవడైన - లోభిమానవు డున్న
భిక్ష మర్థిమి జేత - బెట్టలేడు
తాను బెట్టకయున్న - తగవు పుట్టదుగాని
యొరులు పెట్టగ జూచి - యోర్వలేడు
దాతదగ్గఱ జేరి - తన ముల్లె చెడినట్లు
జిహ్వతో జాడీలు - చెప్పుచుండు
ఫలము విఘ్నంబైన - బలు సంతసమునందు
మేలు కల్గిన జాల - మిణుకుచుండు

 శ్రీరమానాథ | యిటువంటి - క్రూరునకును
భిక్షుకుల శత్రువని - పేరు పెట్టవచ్చు౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

లోకమం దెవడైన - Greedy people act like they are gods.

భిక్ష మర్థిమి జేత - The beggar has won, not the rich.

తాను బెట్టకయున్న - He thinks he has won but he actually hasn't.

యొరులు పెట్టగ జూచి - He is trying to sow discord.

దాతదగ్గఱ జేరి - He has fallen into his own trap.

జిహ్వతో జాడీలు - Speak with a forked tongue.

ఫలము విఘ్నంబైన - The fruit is obstructed.

మేలు కల్గిన జాల - Caught in a trap.

శ్రీరమానాథ | యిటువంటి - Like a cruel person.

భిక్షుకుల శత్రువని - Enemy of beggars.

017
 తనువులో బ్రాణముల్ = తరళిపొయ్యెడివేళ
నీ స్వరూపమును ధ్యా - నించునతడు
నిమిషమాత్రములోన - నిన్ను జేరును గాని
యముని చేతికి జిక్కి - శ్రమలబడడు
పరమసంతోషాన - భజన జేసెడివారి
పుణ్య మేమనవచ్చు - భోగిశయన
మోక్షము నీ దాస - ముఖ్యుల కగు గాని
నరక మెక్కడిదయ్య - నళిననేత్ర

 కమలనాభ నీ మహిమలు - గానలేని
తుచ్ఛులకు ముక్తిదొరకుట - దుర్లభంబు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Brands in his body - scattered
Lost his form,
In a moment - you became a song,
Fatigued by the hand of Yama,
Worshippers of Paramasanthoshan,
We are just guests of pleasure,
Your slave for Moksha,
Hell is just for those with blind eyes.

Your glory, Kamalnabha,
Cannot be sung,
Rare to attain liberation for the lowly,
Adorned by the Dharma, Sridhara,
Destroyer of evil, Narasimha, remover of distress.

018
 నీలమేఘశ్యామ | - నీవె తండ్రివి మాకు
కమలవాసిని మమ్ము - గన్నతల్లి
నీ భక్తవరులంత - నిజమైన బాంధవుల్
నీ కటాక్షము మా క - నేకధనము
నీ కీర్తనలు మాకు - లోక ప్రపంచంబు
నీ సహాయము మాకు - నిత్యసుఖము
నీ మంత్రమే మాకు - నిష్కళంకపు విద్య
నీ పద ధ్యానంబు - నిత్యజపము

 తోయజాతాక్ష నీ పాద - తులసిదళము
రోగముల కౌషధము బ్రహ్మ - రుద్రవినుత౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

నీలమేఘశ్యామ | - You are dark like a blue cloud
నీవె తండ్రివి మాకు - You are our father
కమలవాసిని మమ్ము - You are our mother with lotus-like qualities
గన్నతల్లి - Supreme mother
నీ భక్తవరులంత - You are like true devotees
నిజమైన బాంధవుల్ - You are our true friend
నీ కటాక్షము మా క - Your grace is with us
నేకధనము - You are our wealth
నీ కీర్తనలు మాకు - Your praises are our world
లోక ప్రపంచంబు - Worldly existence
నీ సహాయము మాకు - Your help is our eternal happiness
నిత్యసుఖము - Eternal bliss
నీ మంత్రమే మాకు - Your mantra is our pure knowledge
నిష్కళంకపు విద్య - Spotless knowledge
నీ పద ధ్యానంబు - Your feet are our meditation
నిత్యజపము - Eternal recitation

తోయజాతాక్ష నీ పాద - Your feet are like a cooling lotus
తులసిదళము - Like the holy basil leaf
రోగముల కౌషధము బ్రహ్మ - You are the medicine for all diseases and the divine
రుద్రవినుత౤ - The one worshipped by Lord Shiva

019
 బ్రతికినన్నాళ్లు నీ - భజన తప్పను గాని
మరణకాలమునందు - మఱతునేమొ
యావేళ యమదూత - లాగ్రహంబున వచ్చి
ప్రాణముల్ పెకలించి - పట్టునపుడు
కఫ వాత పైత్యముల్ - గప్పగా భ్రమచేత
గంప ముద్భవమంది - కష్టపడుచు
నా జిహ్వతో నిన్ను - నారాయణా యంచు
బిలుతునో శ్రమచేత - బిలువనొ

 నాటి కిప్పుడె చేతు నీ - నామభజన
తలచెదను, జెవి నిడవయ్య | - ధైర్యముగను
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"In the days you practiced devotion,
But now, you're forgetting it in death.
At any time, the messengers of Yama come,
Your breath will stop, and then,
Your mind will wander in confusion due to cough and phlegm.
The ancestors will be in distress,
My tongue chants your name, Narayana,
Struggling to pay off your karmic debt,
May you find the strength to hold on steadfastly.
May the glory of Bhushanavikas, Shridharm, and Narasimha,
Destroy your troubles and protect your dwelling place."

020
 పాంచభౌతికము దు - ర్బలమైన కాయం బి
దెప్పుడో విడుచుట - యెఱుకలేదు
శతవర్షములదాక - మితము జెప్పిరి గాని
నమ్మరా దామాట - నెమ్మనమున
బాల్యమందో మంచి - ప్రాయమందో లేక
ముదిమియందో లేక - ముసలియందొ
యూరనో యడవినో - యుదకమధ్యముననో
యెప్పుడో విడుచుట - యేక్షణంబొ

 మరణమే నిశ్చయము బుద్ధి - మంతుడైన
దేహమున్నంతలో మిమ్ము - దెలియవలయు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Five elements are the foundation, body is fragile, never know when it will fall, a hundred years are just a limit, believe or not, childhood is good, not necessarily old age, may be weak or strong, whether it's water or fire, you never know when it will leave, intelligence determines death, you are a prisoner of your body, adornment is progress, living in righteousness, destroying evil, Narasimha is the remover of obstacles.

021
తల్లిదండ్రులు భార్య - తనయు లాప్తులు బావ
మఱదు లన్నలు మేన - మామగారు
ఘనముగా బంధువుల్ - గల్గినప్పటికైన
దాను దర్లగ వెంట - దగిలి రారు
యముని దూతలు ప్రాణ - మపగరించుక పోగ
మమతతో బోరాడి - మాన్పలేరు
బలగ మందఱు దుఃఖ - పడుట మాత్రమె కాని
యించుక యాయుష్య - మియ్యలేరు

 చుట్టములమీది భ్రమదీసి - చూర జెక్కి
సంతతము మిమ్ము నమ్ముట - సార్థకంబు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

తల్లిదండ్రులు భార్య - Mother-in-law and wife
తనయు లాప్తులు బావ - Son's missing brother-in-law
మఱదు లన్నలు మేన - Other relatives are uncles
ఘనముగా బంధువుల్ - Close relatives
దాను దర్లగ వెంట - I fell down
యముని దూతలు ప్రాణ - Yamuna's messengers are life
మమతతో బోరాడి - Crying with affection
బలగ మందఱు దుఃఖ - Only see the pain of the strong
యించుక యాయుష్య - Wasting life by searching
చుట్టములమీది భ్రమదీసి - Being confused by appearances
సంతతము మిమ్ము నమ్ముట - Always believe in yourself
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - Ornament development | Sri Dharma
దుష్టసంహార | నరసింహ - Destroyer of evil | Narasimha

022
 ఇభరాజవరద | ని - న్నెంత బిల్చినగాని
మాఱు పల్క వదేమి - మౌనితనమొ?
మునిజనార్చిత | నిన్ను - మ్రొక్కి వేడినగాని
కనుల జూడ వదేమి - గడుసుదనమొ?
చాల దైన్యమునొంది - చాటు చొచ్చినగాని
భాగ్య మియ్య వదేమి - ప్రౌఢతనమొ?
స్థిరముగా నీపాద - సేవ జేసెద నన్న
దొరకజాల వదేమి - ధూర్తతనమొ?

 మోక్షదాయక | యిటువంటి - మూర్ఖజనుని
కష్టపెట్టిన నీకేమి - కడుపునిండు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Ibharajavardha, why did you bill so much?
Did I hurt you by changing my behavior?
Munijanarchita, why did you turn away from me?
Did my eyes offend you, God of wealth?
I feel so humble, as if I've been scolded.
Did I gain maturity, O fortunate one?
I served you with unwavering devotion.
Will I receive your blessings, or will I be punished for my foolishness?
Mokshadayaka, such as you, can help even fools like me.
Why did you suffer so much?
Bhushanavikasa, the embodiment of the sacred religion,
Sridharma, the abode of ancient wisdom,
Dushtasamhara, Narasimha, the destroyer of evils.

023
 నీమీద కీర్తనల్ - నిత్యగానము జేసి
రమ్యమొందింప నా - రదుడగాను
సావధానముగ నీ - చరణ పంకజ సేవ
సలిపి మెప్పంపంగ - శబరిగాను
బాల్యమప్పటినుండి - భక్తి నీయందున
గలుగను బ్రహ్లాద - ఘనుడగాను
ఘనముగా నీమీది - గ్రంథముల్ గల్పించి
వినుతిసేయను వ్యాస - మునినిగాను

 సాధుడను మూర్ఖమతి మను - ష్యాధముడను
హీనుడను జుమ్మి నీవు - న న్నేలుకొనుము
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Singing praise on you - constantly chanting
Your beauty enchants me - I am your devotee
Serving your lotus feet carefully - like Shabari
From childhood - I am devoted to you
Brahma became a gana (servant) - and I became Ghanu (dense, intense)
Narrating your stories - on you I meditate
Vyasa bows down to you - as a sage"

"Treating the saint like a fool - treating the wicked like a saint
You embrace the lowly - I seek refuge in you
Enhancer of beauty | Sri Dharma - the abode of ancient times |
Destroyer of evil | Narasimha - remover of misfortunes |"

024
 అతిశయంబుగ గల్ల - లాడనేర్చితిగాని
పాటిగా సత్యముల్ - పలుకనేర
సత్కార్య విఘ్నముల్ - సలుప నేర్చితిగాని
యిష్ట మొందగ నిర్వ - హింపనేర
నొకరి సొమ్ముకు దోసి - లొగ్గ నేర్చితిగాని
చెలువుగా ధర్మంబు - సేయనేర
ధనము లియ్యంగ వ - ద్దనగ నేర్చితిగాని
శీఘ్ర మిచ్చెడునట్లు - చెప్పనేర

బంకజాతాక్ష | నే నతి - పాతకుడను
దప్పులన్నియు క్షమియింప - దండ్రి వీవె |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Excessively sour grapes - appearing as sweet
Truthful words - spoken as lies
Obstacles in noble deeds - cleared with ease
Desires fulfilled - obstructed
A servant's dosa (a type of Indian pancake) - made as delicious as a royal feast
The duty of righteousness - accomplished
Money collected through unfair means - returned
Quickly correcting mistakes - stated

Bank balance | A thief - reformed
Forgiving debts - building a bridge
Ornament development | Sri Dharma - dwelling of ancient times
Destruction of evil | Narasimha - eradicator of misfortunes

025
 ఉర్విలో నాయుష్య - మున్న పర్యంతంబు
మాయ సంసారంబు - మరగి నరుడు
సకల పాపములైన - సంగ్రహించును గాని
నిన్ను జేరెడి యుక్తి - నేర్వలేడు
తుదకు గాలునియొద్ది - దూత లిద్దఱు వచ్చి
గుంజుక చని వారు - గ్రుద్దుచుండ
హింస కోర్వగ లేక - యేడ్చి గంతులువేసి
దిక్కు లేదని నాల్గు - దిశలు చూడ

 దన్ను విడిపింప వచ్చెడి - ధన్యు డేడి
ముందు నీదాసుడై యున్న - ముక్తి గలుగు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

ఉర్విలో నాయుష్య - Life in a desert
మున్న పర్యంతంబు - Until the end of time
మాయ సంసారంబు - Illusory world
మరగి నరుడు - Vanishing man
సకల పాపములైన - All sins collected
నిన్ను జేరెడి యుక్తి - No logical reasoning
తుదకు గాలునియొద్ది - Sending a message with the wind
గుంజుక చని వారు - Those who hide in shadows
హింస కోర్వగ లేక - Without violence
దిక్కు లేదని నాల్గు - Without direction
దన్ను విడిపింప వచ్చెడి - Blessed day
ముందు నీదాసుడై యున్న - Always hopeful

026
 అధిక విద్యావంతు - లప్రయోజకులైరి
పూర్ణశుంఠలు సభా - పూజ్యులైరి
సత్యవంతులమాట - జన విరోధంబాయె
వదరుబోతులమాట - వాసికెక్కె
ధర్మవాదనపరుల్ - దారిద్ర్యమొందిరి
పరమలోభులు ధన - ప్రాప్తులైరి
పుణ్యవంతులు రోగ - భూత పీడితులైరి
దుష్టమానవులు వ - ర్ధిష్ణులైరి

పక్షివాహన | మావంటి - భిక్షుకులకు
శక్తిలేదాయె నిక నీవె - చాటు మాకు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

అధిక విద్యావంతు - Benefactors of education

లప్రయోజకులైరి - Sponsors

పూర్ణశుంఠలు సభా - Meeting of respected individuals

పూజ్యులైరి - Respected individuals

సత్యవంతులమాట - Against the opposition of the people

వదరుబోతులమాట - Against the will of the residents

ధర్మవాదనపరుల్ - Advocates of righteousness

పరమలోభులు ధన - Accumulators of ill-gotten wealth

పుణ్యవంతులు రోగ - Afflicted with good karma

దుష్టమానవులు వ - Evildoers

ర్ధిష్ణులైరి - Greedy people

పక్షివాహన | మావంటి - Bird carriage | Like a beggar

శక్తిలేదాయె నిక నీవె - You are not weak, you are powerful

027
 భుజబలంబున బెద్ద - పులుల జంపగవచ్చు
పాముకంఠము జేత - బట్టవచ్చు
బ్రహ్మ రాక్షసకోట్ల - బాఱద్రోలగవచ్చు
మనుజుల రోగముల్ - మాన్పవచ్చు
జిహ్వ కిష్టముగాని - చేదు మ్రింగగవచ్చు
బదను ఖడ్గము చేత - నదమవచ్చు
గష్టమొందుచు ముండ్ల - కంపలో జొరవచ్చు
దిట్టుబోతుల నోళ్లు - కట్టవచ్చు

బుడమిలో దుష్టులకు జ్ఞాన - బోధ తెలిపి
సజ్జనుల జేయలే డెంత - చతురుదైన౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

భుజబలంబున బెద్ద - పులుల జంపగవచ్చు
English: Weakness in arms - Ants can jump over it
Meaning: If someone is weak, even small creatures like ants can overcome them.

పాముకంఠము జేత - బట్టవచ్చు
English: Winning over the serpent's voice - Can be done
Meaning: Even difficult or dangerous situations can be overcome with determination and courage.

బ్రహ్మ రాక్షసకోట్ల - బాఱద్రోలగవచ్చు
English: Facing thousands of demons - Can be fought
Meaning: Even the toughest challenges can be faced and fought with courage and perseverance.

మనుజుల రోగముల్ - మాన్పవచ్చు
English: Human diseases - Can be cured
Meaning: Even the most difficult or incurable diseases can be cured with the right treatment.

జిహ్వ కిష్టముగాని - చేదు మ్రింగగవచ్చు
English: A tongue-twister - Can be pronounced
Meaning: Even difficult tasks can be achieved with practice and persistence.

బదను ఖడ్గము చేత - నదమవచ్చు
English: A sword in hand - Can be used to fight
Meaning: Having the right tools or resources can help in overcoming challenges or obstacles.

గష్టమొందుచు ముండ్ల - కంపలో జొరవచ్చు
English: A bundle of sticks - Can be tied together with a rope
Meaning: Even small individual efforts can be combined to achieve greater things.

దిట్టుబోతుల నోళ్లు - కట్టవచ్చు
English: Stains on clothes - Can be removed
Meaning: Even mistakes or failures can be rectified or corrected.

028
 అవనిలోగల యాత్ర - లన్ని చేయగవచ్చు
ముఖ్యుడై నదులందు - మునుగవచ్చు
ముక్కుపట్టుక సంధ్య - మొనసి వార్వగవచ్చు
దిన్నగా జపమాల - ద్రిప్పవచ్చు
వేదాల కర్థంబు - విఱిచి చెప్పగవచ్చు
శ్రేష్ఠ్ క్రతువు లెల్ల - జేయవచ్చు
ధనము లక్షలు కోట్లు - దానమియ్యగవచ్చు
నైష్ఠికాచారముల్ - నడుపవచ్చు

 జిత్త మన్యస్థలంబున - జేరకుండ
నీ పదాంభోజములయందు - నిలపరాదు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"avanilogaLa yaatra - lanni cheyagavachu" - "Can avoid this journey - can do it"
"mukhyuDai nadulandu - munugavachu" - "Join the main river - can flow"
"mukkupattuka sandhya - monasi vaarvagavachu" - "Twilight of the lips - can be peaceful"
"dinnagaa japamaala - drippavachu" - "Reciting the rosary daily - can attain"
"vedaala karthambu - virichi cheppagavachu" - "Vedic truth - can explain"
"shresht krathuvu lella - jeyavachu" - "Excellent achievement - can win"
"dhanamu lakshalu kotlu - daanamiyyagavachu" - "Millions of wealth - can give as charity"
"naishthikaachaaramul - nadupavachu" - "Pious conduct - can practice"

"jitta manyasthalambun - jera kundu" - "Victorious place of worship - with pride"
"nee padaambhojamulayandu - nilaparaadu" - "At your feet - bow down

029
కర్ణయుగ్మమున నీ - కథలు సోకినజాలు
పెద్ద పోగుల జోళ్లు - పెట్టినట్లు
చేతు లెత్తుచు బూజ - సేయగల్గినజాలు
తోరంపు కడియాలు - దొడిగినట్లు
మొనసి మస్తకముతో - మ్రొక్క గల్గినజాలు
చెలువమైన తురాయి - చెక్కినట్లు
గళము నొవ్వగ నిన్ను - బలుక గల్గినజాలు
వింతగా గంఠీలు - వేసినట్లు

 పూని నిను గొల్చుటే సర్వ - భూషణంబు
లితర భూషణముల నిచ్చ - గింపనేల
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Towards your ears - stories are searching
Large waves - are hitting
Left hand raised, flame - is ready to be made
Sharp knives - have been sharpened
With a heavy head - are nodding
A ripe banana - has been picked
You made my throat sore - with a strong yell
Beautiful knots - have been tied

You are the ornament - that adorns me
Lit ornaments - shine brightly
Ornament development | Sri Dharma - residing in the city
Evil destruction | Narasimha - dispels misfortune

030
 భువనరక్షక | నిన్ను - బొగడనేరని నోరు
వ్రజ కగోచరమైన - పాడుబొంద
సురవరార్చిత | నిన్ను - జూడగోరని కనుల్
జలములోపల నెల్లి - సరపుగుండ్లు
శ్రీరమాధిమ | నీకు - సేవజేయని మేను
కూలి కమ్ముడువోని - కొలిమితిత్తి
వేడ్కతో నీకథల్ - వినని కర్ణములైన
గఠినశిలాదుల - గలుగు తొలలు

 పద్మలోచన నీమీద - భక్తిలేని
మానవుడు రెండుపాదాల - మహిషమయ్య
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

భువనరక్షక | నిన్ను - బొగడనేరని నోరు: Protector of the world | to you - salutations

వ్రజ కగోచరమైన - పాడుబొంద: One who lived in Vrindavan and who is singing and dancing | rejoicing

సురవరార్చిత | నిన్ను - జూడగోరని కనుల్: Worshiped by the gods | to you - whose eyes are like lotus flowers

జలములోపల నెల్లి - సరపుగుండ్లు: Fishes and red-colored corals in the water

శ్రీరమాధిమ | నీకు - సేవజేయని మేను: Lord Rama, to you - who is served and worshiped

కూలి కమ్ముడువోని - కొలిమితిత్తి: One who churned the ocean and brought out nectar

వేడ్కతో నీకథల్ - వినని కర్ణములైన: Your words are like music to the ears, and they are heard

గఠినశిలాదుల - గలుగు తొలలు: Strong foundations and pillars | roof and walls

పద్మలోచన నీమీద - భక్తిలేని: Lotus-eyed one, without devotion on me

మానవుడు రెండుపాదాల - మహిషమయ్య: The human with two feet, who killed the demon Mahishasura

031
 అతివిద్యనేర్చుట - అన్నవస్త్రములకే
పసుల నార్జించుట - పాలకొఱకె
సతిని బెండ్లాడుట - సంసార సుఖముకే
సుతుల బోషించుట - గతులకొఱకె
సైన్యముల్ గూర్చుట - శత్రుజయమునకే
సాము నేర్చుటలెల్ల - చావుకొఱకె
దానమిచ్చుటయు ముం - దటి సంచితమునకే
ఘనముగా జదువుట - కడుపు కొఱకె

 యితర కామంబు గోరక - సతతముగను
భక్తి నీయందు నిలుపుట - ముక్తి కొఱకె
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

అతివిద్యనేర్చుట - అన్నవస్త్రములకే: Striving for knowledge - for the sake of food and clothing

పసుల నార్జించుట - పాలకొఱకె: Plowing the field - for the sake of reaping the harvest

సతిని బెండ్లాడుట - సంసార సుఖముకే: Bending to touch the feet of one's wife - for the sake of happiness in married life

సుతుల బోషించుట - గతులకొఱకె: Weaving a rope - for the sake of crossing a river

సైన్యముల్ గూర్చుట - శత్రుజయమునకే: Training the army - for the sake of victory over enemies

సాము నేర్చుటలెల్ల - చావుకొఱకె: Performing sacrifices - for the sake of gaining merit

దానమిచ్చుటయు ముం - దటి సంచితమునకే: Giving charity - for the sake of accumulating virtue

ఘనముగా జదువుట - కడుపు కొఱకె: Grinding heavily - for the sake of making a living

యితర కామంబు గోరక - సతతముగను: Controlling other desires - always

భక్తి నీయందు నిలుపుట - ముక్తి కొఱకె: Devotion to God - for the sake of liberation

032
 ధరణిలో వేయేండ్లు - తనువు నిల్వగబోదు
ధన మెప్పటికి శాశ్వ - తంబు గాదు
దారసుతాదులు - తనవెంట రాలేరు
భ్రుత్యులు మృతిని ద - ప్పింపలేరు
బంధుజాలము తన్ను - బ్రతికించుకోలేరు
బలపరాక్రమ మేమి - పనికి రాదు
ఘనమైన సకల భా - గ్యం బెంత గల్గిన
గోచిమాత్రంబైన - గొనుచుబోడు

 వెర్రి కుక్కల భ్రమలన్ని - విడిచి నిన్ను
భజన జేసెడివారికి - బరమసుఖము
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

ధరణిలో వేయేండ్లు - Those who settle on the ground - homeless people
తనువు నిల్వగబోదు - To be in good health - to maintain one's physical well-being
ధన మెప్పటికి శాశ్వ - Lasting wealth - permanent wealth or assets
తంబు గాదు - As hard as copper - to describe something that is very tough or difficult
దారసుతాదులు - Those who do not let go of their own interests - selfish people
భ్రుత్యులు మృతిని ద - Those who are bound by death - mortals
బంధుజాలము తన్ను - Family members who support - relatives who provide assistance or support
బలపరాక్రమ మేమి - We are not powerful - to express helplessness or lack of strength
ఘనమైన సకల భా - The dense forest - a thick forest or jungle
గోచిమాత్రంబైన - As light as a feather - to describe something that is very light
వెర్రి కుక్కల భ్రమలన్ని - To chase after stray dogs - to waste one's time on unimportant or futile tasks
భజన జేసెడివారికి - For those who offer prayers - for devotees or those who worship

033
 నరసింహ | నాకు దు - ర్ణయములే మెండాయె
సుగుణ మొక్కటిలేదు - చూడ జనిన
నన్యకాంతల మీద - నాశ మానగలేను
నొరుల క్షేమము చూచి - యోర్వలేను
ఇటువంటి దుర్బుద్ధు - లిన్ని నా కున్నవి
నేను జేసెడివన్ని - నీచకృతులు
నావంటి పాపిష్ఠి - నరుని భూలోకాన
బుట్టజేసితి వేల - భోగిశయన |

 అబ్జదళనేత్ర | నాతండ్రి - వైన ఫలము
నేరములు గాచి రక్షింపు - నీవె దిక్కు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Narasimha, to me, is the destroyer of all my troubles. But I do not possess any good qualities. Oh people, do not look to me as your savior. I am not able to save myself. Such is my foolishness. I have been accused of heinous crimes. I am a sinner and deserve to be destroyed in this world. But the one who protects me is the one who wears a crown of lotuses. My father, the vine, bears fruit. I am like a tree that needs protection. The one who enhances beauty is the abode of prosperity. Narasimha is the destroyer of evil and the one who removes afflictions."

034
 ధీరత బరుల నిం - దింప నేర్చితి గాని
తిన్నగా నిను బ్రస్తు - తింపనైతి
బొరుగు కామినులందు - బుద్ధి నిల్పితి గాని
నిన్ను సంతతము ధ్యా - నింపనైతి
బెరికిముచ్చట లైన - మురిసి వింటినిగాని
యెంచి నీకథ లాల - కించనైతి
గౌతుకంబున బాత - కము గడించితిగాని
హెచ్చు పుణ్యము సంగ్ర - హింపనైతి

 నవనిలో నేను జన్మించి - నందు కేమి
సార్థకము గానరాదాయె - స్వల్పమైన
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

ధీరత బరుల నిం - Face challenges with courage
దింప నేర్చితి గాని - Overcome obstacles with determination
తిన్నగా నిను బ్రస్తు - You are what you eat
బొరుగు కామినులందు - Like a fox in a henhouse (refers to someone who is cunning and deceptive)
నిన్ను సంతతము ధ్యా - Keep thinking about you
బెరికిముచ్చట లైన - Like a bolt from the blue (refers to something unexpected happening suddenly)
యెంచి నీకథ లాల - Talk of the town
గౌతుకంబున బాత - Pissing in the wind (refers to doing something pointless or ineffective)
హెచ్చు పుణ్యము సంగ్ర - Collecting good karma

035
అంత్యకాలమునందు - నాయాసమున నిన్ను
దలతునో తలపనో - తలతు నిపుడె
నరసింహ | నరసింహ | - నరసింహ | లక్ష్మీశ |
దానవాంతక | కోటి - భానుతేజ |
గోవింద | గోవింద | - గోవింద | సర్వేశ |
పన్నగాధిపశాయి | - పద్మనాభ |
మధువైరి | మధువైరి | - మధువైరి | లోకేశ |
నీలమేఘశరీర | నిగమవినుత |

 ఈ విధంబున నీనామ - మిష్టముగను
భజనసేయుచు నుందు నా - భావమందు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

అంత్యకాలమునందు - నాయాసమున నిన్ను: At the end of my life - I seek refuge in you.
దలతునో తలపనో - తలతు నిపుడె: Whether I am oppressed or content - let my mind be steadfast.
నరసింహ | నరసింహ | - నరసింహ | లక్ష్మీశ |: Narasimha, Narasimha - Narasimha, Lakshmi's lord.
దానవాంతక | కోటి - భానుతేజ |: Slayer of demons, radiant like a crore of suns.
గోవింద | గోవింద | - గోవింద | సర్వేశ |: Govinda, Govinda - Govinda, lord of all.
పన్నగాధిపశాయి | - పద్మనాభ |: Lord of serpents, lotus-naveled one.
మధువైరి | మధువైరి | - మధువైరి | లోకేశ |: Madhu-vairi, Madhu-vairi - Madhu-vairi, lord of the universe.
నీలమేఘశరీర | నిగమవినుత |: With a body like a blue cloud - praised by the Vedas.
ఈ విధంబున నీనామ - మిష్టముగను: In this way, you are known as the sweetest.
భజనసేయుచు నుందు నా - భావమందు: From the perspective of my devotion to you - my mind is immersed.
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |: Adorned with divine jewels - the abode of auspiciousness.


036
 ఆయురారోగ్య పు - త్రార్థ సంపదలన్ని
కలుగజేసెడి భార - కర్త వీవె
చదువు లెస్సగ నేర్పి - సభలో గరిష్ఠాధి
కార మొందించెడి - ఘనుడ వీవె
నడక మంచిది పెట్టి - నరులు మెచ్చేడునట్టి
పేరు రప్పించెడి - పెద్ద వీవె
బలువైన వైరాగ్య - భక్తిజ్ఞానములిచ్చి
ముక్తి బొందించెడు - మూర్తి వీవె

 అవనిలో మానవుల కన్ని - యాసలిచ్చి
వ్యర్థులను జేసి తెలిపెడి - వాడ వీవె
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Ayurarogya" (health and longevity) is the objective, "Trartha sampadalu" (wealth for noble causes) is the burden, "Chaduvu lessaga" (humility in learning) is the foremost quality, "Kar mondinchadi" (doing one's duty) is the characteristic of a noble person, "Nadaka manchidi petti" (leading a righteous life) is the goal, "Peru rappinchadi" (earning a good name) is the achievement, "Baluvaina vairagyam" (strong detachment) is the attainment of devotion and knowledge, "Mukti bondinchedu" (achieving liberation) is the divine abode.

In it, tell humans to avoid worthless people, enlighten them by eradicating evil, and dwell in the prosperity of ornamentation, Shri Dharma, the abode of ancient times, the destroyer of wickedness, and Narasimha, the dispeller of misery.

037
 కాయ మెంత భయాన - గాపాడిననుగాని
ధాత్రిలో నది చూడ - దక్క బోదు
ఏవేళ నేరోగ - మేమరించునొ? సత్త్వ
మొందంగ జేయు నే - చందమునను
ఔషధంబులు మంచి - వనుభవించిన గాని
కర్మ క్షీణంబైన గాని - విడదు;
కోటివైద్యులు గుంపు - గూడివచ్చిన గాని
మరణ మయ్యెడు వ్యాధి - మాన్పలేరు

 జీవుని ప్రయాణకాలంబు - సిద్ధమైన
నిలుచునా దేహ మిందొక్క - నిమిషమైన?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

కాయ మెంత భయాన - గాపాడిననుగాని - "He who has no fear in his heart can speak the truth."
ధాత్రిలో నది చూడ - దక్క బోదు - "To look for a river in a gooseberry bush."
ఏవేళ నేరోగ - మేమరించునొ? సత్త్వ - "When are we not sick? Life is a constant battle."
మొందంగ జేయు నే - చందమునను - "To catch the moon with one hand."
ఔషధంబులు మంచి - వనుభవించిన గాని - "Good medicine is one that has been experienced."
కర్మ క్షీణంబైన గాని - విడదు - "One does not stop performing actions just because the fruits of those actions have diminished."
కోటివైద్యులు గుంపు - గూడివచ్చిన గాని - "A group of doctors is like a termite mound."
మరణ మయ్యెడు వ్యాధి - మాన్పలేరు - "Death is the ultimate disease."
జీవుని ప్రయాణకాలంబు - సిద్ధమైన - "The journey of life is predetermined."
నిలుచునా దేహ మిందొక్క - నిమిషమైన? - "Is the body just a momentary vessel?"

038
 జందె మింపుగ వేసి - సంధ్య వార్చిన నేమి
బ్రహ్మ మందక కాడు - బ్రాహ్మణుండు
తిరుమణి శ్రీచూర్ణ - గురురేఖ లిడినను
విష్ణు నొందక కాడు - వైష్ణవుండు
బూదిని నుదుటను - బూసికొనిన నేమి
శంభు నొందక కాడు - శైవజనుడు
కాషాయ వస్త్రాలు - గట్టి కప్పిన నేమి
యాశ పోవక కాడు - యతివరుండు

 ఎన్ని లౌకికవేషాలు - గట్టుకొనిన
గురుని జెందక సన్ముక్తి - దొరకబోదు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Jandhe minpuga ves-i" - "Wearing torn clothes"

"Sandhya varchina nemi" - "One who worships during the evening"

"Brahma mandaka kadu" - "Not belonging to the Brahmin caste"

"Thirumani Srichurna" - "The mark made on the forehead with sacred ash"

"Vishnu nondaka kadu" - "Not belonging to the Vaishnava sect"

"Boodhini nudutanu" - "Calling out the name of the flower bud"

"Shambhu nondaka kadu" - "Not belonging to the Shaiva sect"

"Kashaya vastralu" - "Wearing saffron robes"

"Yasha povaka kadu" - "Not seeking fame"

"Enni laukikavesha-lu" - "Various worldly appearances"

"Guruni jendaka sanmukti" - "Liberation by serving the guru"

"Bhushana vikasa" - "Ornamentation of the soul"

"Shridharma" - "The eternal law"

"Dushta samhara" - "Destruction of evil"

"Narasimha" - "The lion-man incarnation of Vishnu who is known for destroying evil and protecting his devotees"

039
 నరసింహ | నే నిన్ను - నమ్మినందుకు జాల
నెనరు నాయందుంచు - నెమ్మనమున
నన్ని వస్తువులు ని - న్నడిగి వేసటపుట్టె
నింకనైన గటాక్ష - మియ్యవయ్య
సంతసంబున నన్ను - స్వర్గమందే యుంచు
భూమియందే యుంచు - భోగశయన |
నయముగా వైకుంఠ - నగరమందే యుంచు
నరకమందే యుంచు - నళిననాభ |

 ఎచట నన్నుంచిననుగాని - యెపుడు నిన్ను
మఱచి పోకుండ నీనామ - స్మరణనొసగు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

నరసింహ | నే నిన్ను - I believe in you, Narasimha.

నెనరు నాయందుంచు - Be loyal to me.

నన్ని వస్తువులు ని - Take everything I have.

నింకనైన గటాక్ష - Your gaze is enchanting.

సంతసంబున నన్ను - Make me happy like heaven.

భూమియందే యుంచు - Place me on the ground.

నయముగా వైకుంఠ - Take me to Vaikuntha, the abode of Lord Vishnu.

నరకమందే యుంచు - Throw me into hell.

నళిననాభ | - O Lord with the lotus navel.

ఎచట నన్నుంచిననుగాని - When did you leave me alone?

మఱచి పోకుండ నీనామ - Let's stay together without any misunderstandings.

భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - Ornament of dharma, Shridhara.

పురనివాస | - Resident of the city.

దుష్టసంహార | - Destroyer of evil.

నరసింహ - Narasimha, an avatar of Lord Vishnu known for his ferocity and compassion.

దురితదూర | - Dispeller of difficulties

040
 దేహ మున్నవఱకు - మోహసాగరమందు
మునుగుచుందురు శుద్ధ - మూఢజనులు
సలలితైశ్వర్యముల్ - శాశ్వతం బనుకొని
షడ్భ్రమలను మాన - జాల రెవరు
సర్వకాలము మాయ - సంసార బద్ధులై
గురుని కారుణ్యంబు గోరుకొనరు
జ్ఞాన భక్తి విరక్తు - లైన పెద్దల జూచి
నింద జేయక - తాము నిలువలేరు

 మత్తులైనట్టి దుర్జాతి - మనుజులెల్ల
నిన్ను గనలేరు మొదటికే - నీరజాక్ష౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

దేహ మున్నవఱకు - మోహసాగరమందు - "Before the body perishes - like a sea of delusion"

మునుగుచుందురు శుద్ధ - మూఢజనులు - "The pure become clearer, fools become more foolish"

సలలితైశ్వర్యముల్ - శాశ్వతం బనుకొని - "Transient wealth, eternal virtue"

షడ్భ్రమలను మాన - జాల రెవరు - "Conquer the six vices, become a net saver"

సర్వకాలము మాయ - సంసార బద్ధులై - "Time is an illusion, people are bound by worldly desires"

గురుని కారుణ్యంబు గోరుకొనరు - "Those who receive the grace of the Guru are blessed"

జ్ఞాన భక్తి విరక్తు - లైన పెద్దల జూచి - "Those who have knowledge, devotion and detachment are true elders"

నింద జేయక - తాము నిలువలేరు - "Criticizing does not affect us, we remain steadfast"

మత్తులైనట్టి దుర్జాతి - మనుజులెల్ల - "All kinds of bad people are humans"

నిన్ను గనలేరు మొదటికే - నీరజాక్ష౤ - "You were always the first in my eyes"

041
 ఇలలోన నే జన్మ - మెత్తినప్పటినుండి
బహు గడించితినయ్య - పాతకములు
తెలిసి చేసితి గొన్ని - తెలియజాలక చేసి
బాధ నొందితి నయ్య - పద్మనాభ
అనుభవించెడు నప్పు - దతి ప్రయాసంబంచు
బ్రజలు చెప్పగ జాల - భయము గలిగె
నెగిరి పోవుటకునై - యే యుపాయంబైన
జేసి చూతమటన్న - జేతగాదు

 సూర్యశశినేత్ర | నీచాటు - జొచ్చి నాను
కలుషములు ద్రుంచి నన్నేలు - కష్టమనక
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

ఇలలోన నే జన్మ - From the same place/country
మెత్తినప్పటినుండి బహు గడించితినయ్య - Been around for a long time
తెలిసి చేసితి గొన్ని - Done many things/known a lot
బాధ నొందితి నయ్య - Suffering/afflicted
అనుభవించెడు నప్పు - Understanding/awareness
బ్రజలు చెప్పగ జాల - Fearful/afraid
నెగిరి పోవుటకునై - No way to escape
జేసి చూతమటన్న - Won/victorious

సూర్యశశినేత్ర | నీచాటు - Humble/modest
కలుషములు ద్రుంచి నన్నేలు - Endured hardships/suffered
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - Ornament of the family | Abode of Lakshmi (Goddess of Wealth)
దుష్టసంహార | నరసింహ - Destroyer of evil | Narasimha (incarnation of Lord Vishnu)

042
 తాపసార్చిత | నేను - పాపకర్ముడనంచు
నాకు వంకలబెట్ట - బోకుచుమ్మి
నాటికి శిక్షలు - నన్ను చేయుటకంటె
నేడు సేయుము నీవు - నేస్తమనక
అతిభయంకరులైన - యమదూతలకు నన్ను
నొప్పగింపకు మయ్య - యురగశయన |
నీ దాసులను బట్టి - నీవు దండింపంగ
వద్దు వద్దన రెంత - పెద్దలైన

 దండ్రివై నీవు పరపీడ - దగులజేయ
వాసిగల పేరు కపకీర్తి - వచ్చునయ్య
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

తాపసార్చిత: Devotionally sought after
నేను - పాపకర్ముడనంచు: I am a sinner
నాకు వంకలబెట్ట - బోకుచుమ్మి: Forgive me - touch my feet
నాటికి శిక్షలు - నన్ను చేయుటకంటె: Punish me, rather than making me do it myself
నేడు సేయుము నీవు - నేస్తమనక: You will do it today, by all means
అతిభయంకరులైన - యమదూతలకు నన్ను: I am terrifying even to the messengers of Yama (god of death)
నొప్పగింపకు మయ్య - యురగశయన: Like a hallucination for sickness
నీ దాసులను బట్టి - నీవు దండింపంగ: Punish your own servants
వద్దు వద్దన రెంత - పెద్దలైన: Look at how different the elders are
దండ్రివై నీవు పరపీడ - దగులజేయ: You harass me with your stick - put it away
వాసిగల పేరు కపకీర్తి - వచ్చునయ్య: The name Vasigala Kapakirti has come

043
 ధరణిలోపల నేను - తల్లిగర్భమునందు
బుట్టినప్పటినుండి - పుణ్యమెఱుగ
నేకాదశీవ్రతం - బెన్న డుండుగ లేదు
తీర్థయాత్రలకైన - దిరుగలేదు
పారమార్థికమైన - పనులు చేయగలేదు
భిక్ష మొక్కనికైన - బెట్టలేదు
జ్ఞానవంతులకైన - బూని మ్రొక్కగలేదు
ఇతర దానములైన - నియ్యలేదు

 నళినదళనేత్ర | నిన్ను నే - నమ్మినాను
జేరి రక్షింపవే నన్ను - శీఘ్రముగను
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

ధరణిలోపల నేను - తల్లిగర్భమునందు - "I was in the womb of Mother Earth"
బుట్టినప్పటినుండి - పుణ్యమెఱుగ - "From the time of my birth, I have been blessed with good deeds"
నేకాదశీవ్రతం - బెన్న డుండుగ లేదు - "I have not observed the Ekadashi fast"
తీర్థయాత్రలకైన - దిరుగలేదు - "I have not gone on a pilgrimage"
పారమార్థికమైన - పనులు చేయగలేదు - "I have not done any spiritual work"
భిక్ష మొక్కనికైన - బెట్టలేదు - "I have not begged for alms"
జ్ఞానవంతులకైన - బూని మ్రొక్కగలేదు - "I am not wise"
ఇతర దానములైన - నియ్యలేదు - "I have not done any other charitable acts"

నళినదళనేత్ర | నిన్ను నే - నమ్మినాను - "With eyes like lotus petals, I believe in you"
జేరి రక్షింపవే నన్ను - శీఘ్రముగను - "Please protect me quickly"

044
 అడవిపక్షుల కెవ్వ - డాహార మిచ్చెను
మృగజాతి కెవ్వడు - మేతబెట్టె
వనచరాదులకు భో - జన మెవ్వ డిప్పించె
జెట్ల కెవ్వడు నీల్లు - చేదిపోసె
స్త్రీలగర్భంబున - శిశువు నెవ్వడు పెంచె
ఫణుల కెవ్వడు పోసె - బరగ బాలు
మధుపాళి కెవ్వడు - మకరంద మొనరించె
బసుల మెవ్వ డొసంగె - బచ్చిపూరి

 జీవకోట్లను బోషింప - నీవెకాని
వేఱె యొక దాత లేడయ్య - వెదకిచూడ
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

అడవిపక్షుల కెవ్వ - డాహార మిచ్చెను: The owl's hoot - I mistook it for a cry for help
మృగజాతి కెవ్వడు - మేతబెట్టె: The deer's cry - I mistook it for thunder
వనచరాదులకు భో - జన మెవ్వ డిప్పించె: A roar for the forest dwellers - they mistook it for human shouting
జెట్ల కెవ్వడు నీల్లు - చేదిపోసె: The snake's hiss - it sounded like laughter
స్త్రీలగర్భంబున - శిశువు నెవ్వడు పెంచె: The feeling of a woman's pregnancy - as if she is carrying a child
ఫణుల కెవ్వడు పోసె - బరగ బాలు: The sound of leaves rustling - like the sound of rain
మధుపాళి కెవ్వడు - మకరంద మొనరించె: The bee's buzz - like the humming of a musical instrument
బసుల మెవ్వ డొసంగె - బచ్చిపూరి: The sound of a drum beat - like the heartbeats of a child in the womb

045
 దనుజారి | నావంటి - దాసజాలము నీకు
కోటి సంఖ్య గలారు - కొదువ లేదు
బంట్లసందడివల్ల - బహుపరాకై నన్ను
మఱచి పోకుము భాగ్య - మహిమచేత
దండిగా భ్రుత్యులు - దగిలి నీకుండంగ
బక్కబం టేపాటి - పనికి నగును?
నీవు మెచ్చెడి పనుల్ - నేను జేయగలేక
యింత వృథాజన్మ - మెత్తినాను

 భూజనులలోన నే నప్ర - యోజకుడను
గనుక నీ సత్కటాక్షంబు - గలుగజేయు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

దనుజారి | నావంటి - servant | like me
కోటి సంఖ్య గలారు - countless people
బంట్లసందడివల్ల - because of the differences
మఱచి పోకుము భాగ్య - lucky enough to forget
దండిగా భ్రుత్యులు - servants obediently
బక్కబం టేపాటి - do you understand what I mean?
నీవు మెచ్చెడి పనుల్ - tasks that you like
యింత వృథాజన్మ - such a worthless life
భూజనులలోన నే నప్ర - among the people, you are the judge
గనుక నీ సత్కటాక్షంబు - I seek your gracious glance
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - ornament development | Lord Vishnu
దుష్టసంహార | నరసింహ - destroyer of the wicked | Lord Narasimha |

046
కమలలోచన | నన్ను - గన్నతండ్రివిగాన
నిన్ను నేమఱకుంటి - నేను విడక
యుదరపోషణకునై - యొకరి నే నాశింప
నేర నా కన్నంబు - నీవు నడపు
పెట్టలే నంటివా - పిన్న పెద్దలలోన
దగవు కిప్పుడు దీయ - దలచినాను
ధనము భారంబైన - దలకిరీటము నమ్ము
కుండలంబులు పైడి - గొలుసు లమ్ము

 కొసకు నీ శంఖ చక్రముల్ - కుదువబెట్టి
గ్రాసము నొసంగి పోషించు - కపటముడిగి
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

కమలలోచన | నన్ను - Kamalalochan | Nannu - Kamalalochan is a name, and Nannu means "me" or "I".
గన్నతండ్రివిగాన - Gannatandri vigāna - This appears to be a phrase that may have a specific cultural or regional context. I am not able to provide an exact translation without more information.
నిన్ను నేమఱకుంటి - Ninnu nema rakunti - "I don't want you anymore."
నేను విడక - Nenu vidaka - "I am leaving."
యుదరపోషణకునై - Yudara poshanakunai - "Do not feed the stomach."
యొకరి నే నాశింప - Yokari ne nāshimpa - "Destroy them all."
నేర నా కన్నంబు - Nera nā kannambu - "Follow my lead."
నీవు నడపు - Nīvu nadapu - "You walk straight."
పెట్టలే నంటివా - Pettale nanti va - "You don't have to worry."
పిన్న పెద్దలలోన - Pinna peddalalon - "Among the elders."
దగవు కిప్పుడు దీయ - Dagavu kippudu diy - "When you fall, rise."
దలచినాను - Dalachinānu - "I have tasted cinnamon."
ధనము భారంబైన - Danamu bhāraṁbaina - "Rich in weight."
కుండలంబులు పైడి - Kundalambulu paidi - "The earrings are heavy."
కొసకు నీ శంఖ చక్రముల్ - Kosaku nī śaṁkha cakramul - "Let your conch and discus be victorious."
గ్రాసము నొసంగి పోషించు - Grāsamu nosangi pōshinchu - "Feed the grass and nourish it.

047
 కువలయశ్యామ | నీ - కొలువు చేసిన నాకు
జీత మెందుకు ముట్ట - జెప్పవైతి
మంచిమాటలచేత - గొంచెమియ్యగలేవు
కలహమౌ నిక జుమ్మి - ఖండితముగ
నీవు సాధువు గాన - నింత పర్యంతంబు
చనవుచే నిన్నాళ్లు - జరుపవలసె
నిక నే సహింప నీ - విపుడు నన్నేమైన
శిక్ష చేసిన జేయు - సిద్ధమయితి

 నేడు కరుణింపకుంటివా - నిశ్చయముగ
దెగబడితి చూడు నీతోడ - జగడమునకు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

కువలయశ్యామ - "dark as a blue lotus"
నీ - "you"
కొలువు చేసిన నాకు - "you have caused me pain"
జీత మెందుకు ముట్ట - "touching the feet of victory"
మంచిమాటలచేత - "with kind words"
గొంచెమియ్యగలేవు - "I cannot explain in words"
కలహమౌ నిక జుమ్మి - "I challenge you to a fight"
ఖండితముగ - "definitely"
నీవు సాధువు గాన - "until you are righteous"
జరుపవలసె - "don't give up"
నిక నే సహింప నీ - "you hurt me"
విపుడు నన్నేమైన - "you left me alone"
శిక్ష చేసిన జేయు - "I accept the punishment"
సిద్ధమయితి - "it is accomplished"
నేడు కరుణింపకుంటివా - "I am feeling compassionate today"
దెగబడితి చూడు నీతోడ - "look at me with kindness"
భూషణవికాస - "ornamentation development"
శ్రీధర్మ - "prosperous religion"
పురనివాస - "residence of ancient times"
దుష్టసంహార - "destruction of the wicked"
నరసింహ - "lion among men"
దురితదూర - "destroyer of evil"

048
 హరి | నీకు బర్యంక - మైన శేషుడు చాల
బవనము భక్షించి - బ్రతుకుచుండు
ననువుగా నీకు వా - హనమైన ఖగరాజు
గొప్పపామును నోట - గొఱుకుచుండు
అదిగాక నీ భార్య - యైన లక్ష్మీదేవి
దినము పేరంటంబు - దిరుగుచుండు
నిన్ను భక్తులు పిల్చి - నిత్యపూజలు చేసి
ప్రేమ బక్వాన్నముల్ - పెట్టుచుండ్రు

 స్వస్థముగ నీకు గ్రాసము - జరుగుచుండు
గాసు నీ చేతి దొకటైన - గాదు వ్యయము
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

హరి | నీకు బర్యంక - Hari, come to you - welcome
మైన శేషుడు చాల - Maina sheshudu chal - Enough of the talk, let's go
బవనము భక్షించి - Bavnamu bhakshinchu - Eat breakfast
బ్రతుకుచుండు - Brathukuchundu - Have lunch
ననువుగా నీకు వా - Nanuvuga neeku va - I will come to you, my dear friend
గొప్పపామును నోట - Goppapa munu notu - Feed the cow
గొఱుకుచుండు - Gorukuchundu - Have dinner
అదిగాక నీ భార్య - Adigaka nee bharya - Who is your wife?
దినము పేరంటంబు - Dinamu perantambu - Morning tea
దిరుగుచుండు - Diruguchundu - Have supper
నిన్ను భక్తులు పిల్చి - Ninnu bhaktulu pilchi - Devotees called you yesterday
నిత్యపూజలు చేసి - Nitya pujalu chesi - Offer daily prayers
ప్రేమ బక్వాన్నముల్ - Prema bakvannamul - Love is like food
పెట్టుచుండ్రు - Pettuchundru - They gave it

049
 పుండరీకాక్ష | నా - రెండు కన్నుల నిండ
నిన్ను జూచెడి భాగ్య - మెన్నడయ్య
వాసిగా నా మనో - వాంఛ దీరెడునట్లు
సొగసుగా నీరూపు - చూపవయ్య
పాపకర్ముని కంట - బడకపోవుదమంచు
బరుషమైన ప్రతిజ్ఞ - బట్టినావె?
వసుధలో బతిత పా - వనుడ వీ వంచు నే
బుణ్యవంతులనోట - బొగడ వింటి

 నేమిటికి విస్తరించె నీ - కింత కీర్తి
ద్రోహినైనను నా కీవు - దొరకరాదె?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Pundareekaaksha" - With two eyes
Hold me as your luck - my lord
Reveal yourself in my mind - show me
Protect me from sinful deeds - make me good
Have you kept your promise - tell me?
Illuminate the world - O Lord, dispel darkness
Note of wealthy people - listen to it

Explain the reason for the name - will you not find the glory?
Have you not found the traitor - my savior?
Jewelery development | Sreedharma - Resident of the city
Destroyer of the wicked | Narasimha - Remover of distress |

050
 పచ్చి చర్మపు దిత్తి - పసలేదు దేహంబు
లోపల నంతట - రోయ రోత
నరములు శల్యముల్ - నవరంధ్రములు రక్త
మాంసంబు కండలు - మైల తిత్తి
బలువైన యెండ వా - నల కోర్వ దింతైన
దాళలే దాకలి - దాహములకు
సకల రోగములకు - సంస్థానమె యుండు
నిలువ దస్థిరమైన - నీటిబుగ్గ

 బొందిలో నుండు ప్రాణముల్ - పోయినంత
గాటికే గాని కొఱగాదు - గవ్వకైన
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

పచ్చి చర్మపు దిత్తి - Green skinned pumpkin
పసలేదు దేహంబు - Body without a shadow
లోపల నంతట - Inside the throat
రోయ రోత - Dry blood
నరములు శల్యముల్ - Nerves are wounds
నవరంధ్రములు రక్త - Veins are blood
మాంసంబు కండలు - Flesh chunks
మైల తిత్తి - Soft bones
బలువైన యెండ వా - Strong, sharp horn
నల కోర్వ దింతైన - Bent like a crescent moon
దాళలే దాకలి - Burned to ashes
దాహములకు - For thirst
సకల రోగములకు - For all diseases
సంస్థానమె యుండు - In every institution
నీటిబుగ్గ - Watery eyes
బొందిలో నుండు ప్రాణముల్ - From the edge of life
పోయినంత - As if dead
గవ్వకైన - Rough
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - Ornament development | Sri Dharma
దుష్టసంహార | నరసింహ - Destroyer of evil | Narasimha
దురితదూర - Dispeller of afflictions

051
 పలురోగములకు నీ - పాదతీరమె కాని
వలపు మందులు నాకు - వలదు వలదు
చెలిమి సేయుచు నీకు - సేవ జేసెద గాన
నీ దాసకోటిలో - నిలుపవయ్య
గ్రహభయంబునకు జ - క్రము దలచెదగాని
ఘోరరక్షలు గట్ట - గోరనయ్య
పాముకాటుకు నిన్ను - భజన జేసెదగాని
దాని మంత్రము నేను - తలపనయ్య

 దొరికితివి నాకు దండి వై - ద్యుడవు నీవు
వేయికష్టాలు వచ్చినన్ - వెఱవనయ్య
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"For various diseases - the seashore is good, but not for all kinds of illnesses."
"The winds blow in from the north and the south - from all directions."
"Serve as you wish - do whatever service you want."
"I am in your service - I am at your disposal."
"When the planets are in their proper order - in proper sequence."
"Powerful protections - like a fort."
"I worship you for protection from snakes - I praise you with devotion."
"Its mantra is known to me - I know its secret."
"You came to me for refuge - you sought me out."
"Difficulties came - but they will pass."
"Ornamentation development | Sri Dharma - the abode of the old | Destroyer of evil | Narasimha - dispeller of troubles."

052
 కూటికోసరము నే - గొఱగాని జనులచే
బలుగద్దరింపులు - పడగవలసె?
దార సుత భ్రమ - దగిలియుండగగదా
దేశదేశములెల్ల - దిరుగవలసె?
బెను దరిద్రత పైని - బెనగియుండగగదా
చేరి నీచులసేవ - చేయవలసె?
నభిమానములు మది - నంటియుండగగదా
పరుల జూచిన భీతి - పడగవలసె?

 నిటుల సంసారవారిధి - నీదలేక
వేయివిధముల నిన్ను నే - వేడుకొంటి
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

కూటికోసరము నే - గొఱగాని జనులచే: For the sake of community - among the ants

బలుగద్దరింపులు - పడగవలసె?: Are the consequences unbearable?

దార సుత భ్రమ - దగిలియుండగగదా: Illusion of a spider's web - cannot be escaped

దేశదేశములెల్ల - దిరుగవలసె?: Will you wander all over the world?

బెను దరిద్రత పైని - బెనగియుండగగదా: On the poverty of the poor - can you empathize?

చేరి నీచులసేవ - చేయవలసె?: Serving the lowly - should you do it?

నభిమానములు మది - నంటియుండగగదా: Arrogance is a disease - should it not be cured?

పరుల జూచిన భీతి - పడగవలసె?: Fear of the enemy - should you not be afraid?

నిటుల సంసారవారిధి - నీదలేక: The ocean of life's difficulties - without a shore

వేయివిధముల నిన్ను నే - వేడుకొంటి: In various ways - tormenting you

053
 సాధు సజ్జనులతో - జగడమాడిన గీడు
కవులతో వైరంబు - గాంచ గీడు
పరమ దీనుల జిక్క - బట్టి కొట్టిన గీడు
భిక్షగాండ్రను దుఃఖ - పెట్ట గీడు
నిరుపేదలను జూచి - నిందజేసిన గీడు
పుణ్యవంతుల దిట్ట - బొసగు గీడు
సద్భక్తులను దిర - స్కారమాడిన గీడు
గురుని ద్రవ్యము దోచు - కొనిన గీడు

 దుష్టకార్యము లొనరించు - దుర్జనులకు
ఘనతరంబైన నరకంబు - గట్టిముల్లె
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

సాధు సజ్జనులతో - జగడమాడిన గీడు: (Sin committed) against righteous and virtuous people - (a sin that) shakes the world.

కవులతో వైరంబు - గాంచ గీడు: (A sin that involves) enmity with the cows using a stick - (a sin that involves) beating with a stone.

పరమ దీనుల జిక్క - బట్టి కొట్టిన గీడు: (Sin committed) by hitting the poorest of the poor - (a sin that involves) beating with a stick.

భిక్షగాండ్రను దుఃఖ - పెట్ట గీడు: (A sin that involves) causing pain to beggars - (a sin that involves) hitting with the stomach.

నిరుపేదలను జూచి - నిందజేసిన గీడు: (Sin committed) by insulting the innocent - (a sin that involves) ridiculing.

పుణ్యవంతుల దిట్ట - బొసగు గీడు: (Sin committed) against righteous people - (a sin that involves) spitting.

సద్భక్తులను దిర - స్కారమాడిన గీడు: (Sin committed) by scolding and insulting the devotees - (a sin that involves) shouting.

గురుని ద్రవ్యము దోచు - కొనిన గీడు: (Sin committed) by stealing the Guru's wealth - (a sin that involves) theft.

దుష్టకార్యము లొనరించు - దుర్జనులకు ఘనతరంబైన నరకంబు - గట్టిముల్లె: (Sin committed) by doing evil deeds - (a sin that leads to) a dense hell for the wicked -

054
పరులద్రవ్యముమీద - భ్రాంతి నొందినవాడు
పరకాంతల నపేక్ష - పడెడువాడు
అర్థుల విత్తంబు - లపహరించెడువాడు
దానమియ్యంగ వ - ద్దనెడివాడు
సభలలోపల నిల్చి - చాడిచెప్పెడివాడు
పక్షపు సాక్ష్యంబు - పలుకువాడు
విష్ణుదాసుల జూచి - వెక్కిరించెడివాడు
ధర్మసాధుల దిట్ట - దలచువాడు

 ప్రజల జంతుల హింసించు - పాతకుండు
కాలకింకర గదలచే - గష్టమొందు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

పరులద్రవ్యముమీద - భ్రాంతి నొందినవాడు: Delusional person on hallucinogens

పరకాంతల నపేక్ష - పడెడువాడు: One who expects too much from others

అర్థుల విత్తంబు - లపహరించెడువాడు: One who embezzles money

దానమియ్యంగ వ - ద్దనెడివాడు: One who gives generously

సభలలోపల నిల్చి - చాడిచెప్పెడివాడు: One who stands out in public gatherings

పక్షపు సాక్ష్యంబు - పలుకువాడు: One who gives biased testimony

విష్ణుదాసుల జూచి - వెక్కిరించెడివాడు: One who backbites or slanders

ధర్మసాధుల దిట్ట - దలచువాడు: One who is firm in their moral convictions

ప్రజల జంతుల హింసించు - పాతకుండు: One who harms animals or people, a sinner

కాలకింకర గదలచే - గష్టమొందు: One who talks too much, a chatterbox

055
 నరసింహ | నా తండ్రి - నన్నేలు నన్నేలు
కామితార్థము లిచ్చి - కావు కావు
దైత్యసంహార | చాల - దయయుంచు దయయుంచు
దీనపోషక | నీవె - దిక్కు దిక్కు
రత్నభూషితవక్ష | - రక్షించు రక్షించు
భువనరక్షక | నన్ను - బ్రోవు బ్రోవు
మారకోటిసురూప | - మన్నించు మన్నించు
పద్మలోచన | చేయి - పట్టు పట్టు

 సురవినుత | నేను నీచాటు - జొచ్చినాను
నా మొఱాలించి కడతేర్చు - నాగశయన |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

నరసింహ | నా తండ్రి - నన్నేలు నన్నేలు: Narasimha | My father - Many, many years ago
కామితార్థము లిచ్చి - కావు కావు: Achieving desires - Yes, yes
దైత్యసంహార | చాల - దయయుంచు దయయుంచు: Killing of demons - Please, please have mercy
దీనపోషక | నీవె - దిక్కు దిక్కు: Protector of the poor - You alone - Everywhere, everywhere
రత్నభూషితవక్ష | - రక్షించు రక్షించు: Adorned with jewels on the chest - Protect, protect
భువనరక్షక | నన్ను - బ్రోవు బ్రోవు: Protector of the world - Look at me - Help, help
మారకోటిసురూప | - మన్నించు మన్నించు: One who has the form of the wielder of the bow - Pardon, pardon
పద్మలోచన | చేయి - పట్టు పట్టు: Lotus-eyed one - Do it - Protect, protect
సురవినుత | నేను నీచాటు - జొచ్చినాను: Praised by the gods - I am lowly - I am pleased
నా మొఱాలించి కడతేర్చు - నాగశయన |: Fulfilling my desires, please come - Lord of serpents

056
 నీ భక్తులను గనుల్ - నిండ జూచియు రెండు
చేతుల జోహారు - సేయువాడు
నేర్పుతో నెవరైన - నీ కథల్ చెప్పంగ
వినయమందుచు జాల - వినెడువాడు
తన గృహంబునకు నీ - దాసులు రా జూచి
పీటపై గూర్చుండ - బెట్టువాడు
నీసేవకుల జాతి - నీతు లెన్నక చాల
దాసోహ మని చేర - దలచువాడు

 పరమభక్తుండు ధన్యుండు - భానుతేజ |
వాని గనుగొన్న బుణ్యంబు - వసుధలోన
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

నీ భక్తులను గనుల్ - నిండ జూచియు రెండు చేతుల జోహారు - సేయువాడు: Hold your devotees by their shoulders and protect them - Be their savior
నేర్పుతో నెవరైన - నీ కథల్ చెప్పంగ: Tell your stories with sincerity - Share your experiences honestly
వినయమందుచు జాల - వినెడువాడు: Be humble and kind - Be a gracious listener
తన గృహంబునకు నీ - దాసులు రా జూచి: Attach yourself to your servant's home - Be a humble servant
పీటపై గూర్చుండ - బెట్టువాడు: Step on the pride - Be a humble person
నీసేవకుల జాతి - నీతు లెన్నక చాల: The caste of your servants is only righteousness - Treat everyone equally
దాసోహ మని చేర - దలచువాడు: Become a slave of your devotees - Serve them wholeheartedly
పరమభక్తుండు ధన్యుండు - భానుతేజ: The one who is the supreme devotee is the blessed one - Bhānuteja
వాని గనుగొన్న బుణ్యంబు - వసుధలోన భూషణవికాస: The one who is adorned by Him is the one who flourishes in the world - Vasudhalōna Bhūṣaṇavikāsa

057
 పక్షివాహన | నేను - బ్రతికినన్నిదినాలు
కొండెగాండ్రను గూడి - కుమతినైతి
నన్నవస్త్రము లిచ్చి - యాదరింపుము నన్ను
గన్నతండ్రివి నీవె - కమలనాభ |
మరణ మయ్యెడినాడు - మమతతో నీయొద్ది
బంట్ల దోలుము ముందు - బ్రహ్మజనక |
ఇనజభటావళి - యీడిచికొనిపోక
కరుణతో నాయొద్ద - గావ లుంచు

 కొసకు నీ సన్నిధికి బిల్చు - కొనియు నీకు
సేవకుని జేసికొనవయ్య - శేషశయన |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

పక్షివాహన - Bird vehicle
నేను - I
బ్రతికినన్నిదినాలు - Days I spent working
కొండెగాండ్రను గూడి - Ants in the nest
కుమతినైతి - Gets angry
నన్నవస్త్రము లిచ్చి - Missing my clothes
యాదరింపుము నన్ను - Reminds me
గన్నతండ్రివి నీవె - You are my father
కమలనాభ - Lord Vishnu
మరణ మయ్యెడినాడు - The day of death
మమతతో నీయొద్ది - Embrace with love
బంట్ల దోలుము ముందు - Before the swing of the cradle
బ్రహ్మజనక - Creator
ఇనజభటావళి - Cry loudly
యీడిచికొనిపోక - Disappear by laughing
కరుణతో నాయొద్ద - Pitying me
గావ లుంచు - Letting go of the cow
కొసకు నీ సన్నిధికి బిల్చు - Stand by your side
కొనియు నీకు - Belongs to you
సేవకుని జేసికొనవయ్య - Hire a servant
శేషశయన - Sleeping on a serpent

058
 నిగమాదిశాస్త్రముల్ - నేర్చిన ద్విజుడైన
యజ్ఞకర్తగు సోమ - యాజియైన
ధరణిలోపల బ్రభా - త స్నానపరుడైన
నిత్యసత్కర్మాది - నిరతుడైన
నుపవాస నియమంబు - లొందు సజ్జనుడైన
గావివస్త్రముగట్టు - ఘనుడునైన
దండిషోడశమహా - దానపరుండైన
సకల యాత్రలు సల్పు - సరసుడైన

 గర్వమున గష్టపడి నిన్ను - గానకున్న
మోక్షసామ్రాజ్య మొందడు - మోహనాంగ |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

నిగమాదిశాస్త్రముల్ - Vedas and other sacred texts

యజ్ఞకర్తగు సోమ - Soma, the performer of yajnas (sacrificial rituals)

ధరణిలోపల బ్రభా - One who has emerged from the earth (referring to Lord Varaha, an incarnation of Lord Vishnu)

నిత్యసత్కర్మాది - One who performs daily rituals

నుపవాస నియమంబు - One who observes fasting

గావివస్త్రముగట్టు - One who wears the hide of a cow (referring to Lord Shiva, who is sometimes depicted wearing a tiger or cowhide)

దండిషోడశమహా - One who has mastered the 16 types of punishment (referring to Lord Shiva)

సకల యాత్రలు సల్పు - One who has completed all journeys (referring to Lord Vishnu, who is said to have completed a journey to the ends of the universe)

గర్వమున గష్టపడి నిన్ను - Let go of your pride

మోక్షసామ్రాజ్య మొందడు - The kingdom of liberation

భూషణవికాస - Ornamentation and expansion

శ్రీధర్మ - The auspicious dharma (righteousness or way of life)

పురనివాస - One who resides in the city (referring to Lord Vishnu, who is sometimes called Puranivasan)

దుష్టసంహార - Destroyer of evil (referring to Lord Shiva)

నరసింహ - Lion-man (referring to Lord Vishnu, who is sometimes depicted as Narasimha, a half-man, half-lion incarnation)

దురితదూర - Dispeller of troubles

059
 పంజరంబున గాకి - బట్టి యుంచిన లెస్స
పలుకునే వింతైన - చిలుకవలెను?
గార్దభంబును దెచ్చి - కళ్లెమింపుగవేయ
దిరుగునే గుర్రంబు - తీరుగాను?
ఎనుపపోతును మావ - టీ డు శిక్షించిన
నడచునే మదవార - ణంబువలెను?
పెద్దపిట్టను మేత - బెట్టి పెంచిన గ్రొవ్వి
సాగునే వేటాడు - డేగవలెను?

 కుజనులను దెచ్చి నీ సేవ - కొఱకు బెట్ట
వాంఛతో జేతురే భక్త - వరులవలెను?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

పంజరంబున గాకి - బట్టి యుంచిన లెస్స - The caged bird sang - lentils that were cooked and mashed

పలుకునే వింతైన - చిలుకవలెను? - Did I become the tree that bears fruit, but no one picks them?

గార్దభంబును దెచ్చి - కళ్లెమింపుగవేయ - Carrying the load of a donkey - pretending to be a camel

దిరుగునే గుర్రంబు - తీరుగాను? - Can a mule become a horse?

ఎనుపపోతును మావ - టీ డు శిక్షించిన - Uncle who never listened - got taught a lesson

నడచునే మదవార - ణంబువలెను? - Can I trust a drunkard who is walking?

పెద్దపిట్టను మేత - బెట్టి పెంచిన గ్రొవ్వి - Moving a big boulder - with a small stick

సాగునే వేటాడు - డేగవలెను? - Can a dog catch a bird?

కుజనులను దెచ్చి నీ సేవ - కొఱకు బెట్ట - Gather the crumbs and serve - to the hungry

వాంఛతో జేతురే భక్త - వరులవలెను? - Is the devotee who wins with desire, really victorious?

060
 నీకు దాసుడ నంటి - నిన్ను నమ్ముకయుంటి
గాన నాపై నేడు - కరుణజూడు
దోసిలొగ్గితి నీకు - ద్రోహ మెన్నగబోకు
పద్మలోచన | నేను - పరుడగాను
భక్తి నీపై నుంచి - భజన జేసెద గాని
పరుల వేడను జుమ్మి - వరము లిమ్ము
దండిదాతవు నీవు - తడవుసేయక కావు
ఘోరపాతకరాశి - గొట్టివైచి

 శీఘ్రముగ గోర్కు లీడేర్చు - చింత దీర్చు
నిరతముగ నన్ను బోషించు - నెనరు నుంచు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Nee ku daasudu nanti - Ninnu namukayunti" - "I consider you as my master - Have faith in you"
"Gana naapai naadu - Karunajoodu" - "He is a sympathizer of mine - He is compassionate"
"Dosiloggiti neeku - Droha mennagaboku" - "You are a traitor - You are not trustworthy"
"Padmalochana | Nenu - Parudagaanu" - "Padmalochana | I am a bird"
"Bhakti neepai nunchi - Bhajana jese daani" - "From devotion to you - I have started singing songs in your praise"
"Parula vedanu jummi - Varamu limmu" - "I endured the pain of separation - A blessing came to me"
"Dandidaatavu neevu - Tadavuseyaka kavu" - "You are the one who punished me - Don't delay"
"Ghorapaatakaraashi - Gottivaichi" - "A horde of sins - I am surrounded by them"
"Sheeghramuga gorku lederchu - Chinta deercchu" - "Quickly, lead me to safety - I am worried"
"Niratamuga nannu boshinchu - Nenaru nunchu" - "Always keep me in your thoughts - Remember me"
"Bhooshanavikaasa | Shreedharma - Puranivaasa | Dushtasamhaara | Narasimha - Duritadura" - "Bhooshanavikaasa | Shreedharma - Abode of goodness | Destroyer of evil | Narasimha - Remover of difficulties"

061
 విద్య నేర్చితి నంచు - విర్రవీగగలేదు
భాగ్యవంతుడ నంచు - బలుకలేదు
ద్రవ్యవంతుడ నంచు - దఱచు నిక్కగలేదు
నిరతదానములైన - నెఱపలేదు
పుత్రవంతుడ నంచు - బొగడుచుండగలేదు
భ్రుత్యవంతుడ నంచు - బొగడలేదు
శౌర్యవంతుడ నంచు - సంతసింపగలేదు
కార్యవంతుడ నంచు - గడపలేదు

 నలుగురికి మెప్పుగానైన - నడువలేదు
నళినదళనేత్ర | నిన్ను నే - నమ్మినాను
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

విద్య నేర్చితి నంచు - not capable of imparting education
విర్రవీగగలేదు - not capable of breaking down
భాగ్యవంతుడ నంచు - not lucky
బలుకలేదు - not strong
ద్రవ్యవంతుడ నంచు - not wealthy
దఱచు నిక్కగలేదు - not able to accumulate wealth
నెఱపలేదు - not diligent
బొగడుచుండగలేదు - not able to have children
బొగడలేదు - not brave
సంతసింపగలేదు - not capable of inspiring confidence
గడపలేదు - not capable of accomplishing tasks
నడువలేదు - not flexible
నమ్మినాను - I believe
పురనివాస - ancient abode
దురితదూర - destroyer of evil.

062
 అతిలోభులను భిక్ష - మడుగబోవుట రోత
తనద్రవ్య మొకరింట - దాచ రోత
గుణహీను డగువాని - కొలువు గొల్చుట రోత
యొరుల పంచలక్రింద - నుండ రోత
భాగ్యవంతునితోడ - బంతమాడుట రోత
గుఱిలేని బంధుల - గూడ రోత
ఆదాయములు లేక - యప్పుదీయుట రోత
జార చోరుల గూడి - చనుట రోత

 యాదిలక్ష్మీశ | నీబంట - నైతినయ్య |
యింక నెడబాసి జన్మంబు - లెత్త రోత
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

అతిలోభులను భిక్ష - మడుగబోవుట రోత - Begging from the greedy is like trying to convince a snake to give up its venom.

తనద్రవ్య మొకరింట - దాచ రోత - Giving up one's own wealth is like giving away one's life.

గుణహీను డగువాని - కొలువు గొల్చుట రోత - Trying to correct someone without virtue is like trying to straighten a dog's tail.

యొరుల పంచలక్రింద - నుండ రోత - Crying from the bottom of one's heart is like shedding tears of blood.

భాగ్యవంతునితోడ - బంతమాడుట రోత - Being envious of someone who is lucky is like cutting off one's nose to spite their face.

గుఱిలేని బంధుల - గూడ రోత - Crying over unreliable friends is like shedding tears in a desert.

ఆదాయములు లేక - యప్పుదీయుట రోత - Crying when there is no income is like crying over spilt milk.

జార చోరుల గూడి - చనుట రోత - Crying over stolen goods is like shedding tears after the thief has gone.

యాదిలక్ష్మీశ | నీబంట - నైతినయ్య | యింక నెడబాసి జన్మంబు - లెత్త రోత - Feeling sorry for oneself and blaming destiny for misfortunes is like crying over spilled milk.

063
 వెర్రివానికి నేల - వేదాక్షరంబులు?
మోటువానికి మంచి - పాట లేల?
పసులకాపరి కేల - పరతత్త్వబోధలు?
విటకాని కేటికో - విష్ణుకథలు?
వదరు శుంఠల కేల - వ్రాత పుస్తకములు?
తిరుగు ద్రిమ్మరి కేల - దేవపూజ?
ద్రవ్యలోభికి నేల - ధాతృత్వ గుణములు?
దొంగబంటుకు మంచి - సంగ తేల?

 క్రూరజనులకు నీమీద - గోరి కేల?
ద్రోహి పాపాత్మునకు దయా - దుఃఖ మేల?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

వెర్రివానికి నేల - Land for the poor - referring to the government's policy of providing land to landless poor people.

వేదాక్షరంబులు మోటువానికి మంచి - Knowledge of Vedas is good for the wise - This phrase means that acquiring knowledge is always beneficial, especially gaining knowledge about the Vedas.

పసులకాపరి కేల - Awareness of ultimate truth - This phrase refers to seeking the knowledge of the ultimate truth or enlightenment.

విటకాని కేటికో - Stories of Lord Vishnu - This phrase means reading or listening to stories about Lord Vishnu, one of the major deities in Hinduism.

వదరు శుంఠల కేల - Scriptures related to fasts - This phrase refers to the books or texts that provide information about Hindu religious fasts or rituals.

తిరుగు ద్రిమ్మరి కేల - Worship of deities - This phrase refers to the practice of offering prayers and worshipping Hindu deities.

ద్రవ్యలోభికి నేల - Greed for material possessions - This phrase refers to the negative quality of being greedy and having a strong desire for material possessions.

దొంగబంటుకు మంచి - Honesty is the best policy - This phrase means that honesty and integrity are always better than deception and fraud.

క్రూరజనులకు నీమీద గోరి కేల - Cow protection against cruel people - This phrase refers to the importance of protecting cows, which are considered sacred in Hinduism, from cruelty.

ద్రోహి పాపాత్మునకు దయా - Compassion for sinners - This phrase means that even sinners or those who have done wrong deserve compassion and forgiveness.

064
నా తండ్రి నాదాత - నాయిష్టదైవమా
నన్ను మన్ననసేయు - నారసింహ |
దయయుంచు నామీద - దప్పులన్ని క్షమించు
నిగమగోచర | నాకు - నీవె దిక్కు
నే దురాత్ముడ నంచు - నీమనంబున గోప
గింపబోకుము స్వామి | - కేవలముగ
ముక్తిదాయక నీకు - మ్రొక్కినందుకు నన్ను
గరుణించి రక్షించు - కమలనాభ |

 దండిదొర వంచు నీవెంట - దగిలినాను
నేడు ప్రత్యక్షమై నన్ను - నిర్వహింపు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

నా తండ్రి నాదాత - నాయిష్టదైవమా - My father is my refuge - my ultimate god.
నన్ను మన్ననసేయు - నారసింహ - Comfort me - O Narasimha!
దయయుంచు నామీద - దప్పులన్ని క్షమించు - Have mercy on me - forgive my mistakes.
నిగమగోచర | నాకు - నీవె దిక్కు - Beyond the Vedas - to you, I bow.
నే దురాత్ముడ నంచు - నీమనంబున గోప - Save me from the evil one - O protector!
గింపబోకుము స్వామి | - కేవలముగ - You are my only support, Lord!
ముక్తిదాయక నీకు - మ్రొక్కినందుకు నన్ను - You are the giver of salvation - protect me from danger!
గరుణించి రక్షించు - కమలనాభ | - Protect me with compassion - O Lotus-naveled one!
దండిదొర వంచు నీవెంట - దగిలినాను - You caught me in your trap - I am caught!
నేడు ప్రత్యక్షమై నన్ను - నిర్వహింపు - Appear before me today - guide me!
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస | - Adorned with beauty - dwelling in the city of Dharma!

065
 వేమాఱు నీకథల్ - వినుచు నుండెడివాడు
పరుల ముచ్చటమీద - భ్రాంతి పడడు
అగణితంబుగ నిన్ను - బొగడ నేర్చినవాడు
చెడ్డమాటలు నోట - జెప్పబోడు
ఆసక్తిచేత ని - న్ననుసరించెడివాడు
ధనమదాంధులవెంట - దగుల బోడు
సంతసంబున నిన్ను - స్మరణజేసెడివాడు
చెలగి నీచులపేరు - దలపబోడు

 నిన్ను నమ్మిన భక్తుండు - నిశ్చయముగ
గోరి చిల్లర వేల్పుల - గొల్వబోడు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

వేమాఱు నీకథల్ - వినుచు నుండెడివాడు: He who turns a deaf ear to advice - one who doesn't listen to advice.
పరుల ముచ్చటమీద - భ్రాంతి పడడు: Like a bat in daylight - one who is confused or disoriented.
అగణితంబుగ నిన్ను - బొగడ నేర్చినవాడు: He who counts stars - one who is very attentive or meticulous.
చెడ్డమాటలు నోట - జెప్పబోడు: One who takes note of bad words - a person who is sensitive to criticism.
ఆసక్తిచేత ని - న్ననుసరించెడివాడు: He who follows interest - a person who is opportunistic or self-interested.
ధనమదాంధులవెంట - దగుల బోడు: Blind to wealth - someone who is careless or indifferent to money.
సంతసంబున నిన్ను - స్మరణజేసెడివాడు: He who remembers happiness - one who is nostalgic or sentimental.
చెలగి నీచులపేరు - దలపబోడు: A lowly name for bright things - someone who is envious or resentful of others' success.
నిన్ను నమ్మిన భక్తుండు - నిశ్చయముగ: A devotee who believes in you - someone who trusts and has faith in you.
గోరి చిల్లర వేల్పుల - గొల్వబోడు: One who chases jackals - someone who engages in fruitless pursuits.


066
నే నెంత వేడిన - నీ కేల దయరాదు?
పలుమాఱు పిలిచిన - బలుక వేమి?
పలికిన నీ కున్న - పద వేమిబోవు? నీ
మోమైన బొడచూప - వేమి నాకు?
శరణు జొచ్చినవాని - సవరింపవలె గాక
పరిహరించుట నీకు - బిరుదు గాదు
నీదాసులను నీవు - నిర్వహింపక యున్న
బరు లెవ్వ రగుదురు - పంకజాక్ష |

 దాత దైవంబు తల్లియు - దండ్రి వీవె
నమ్మియున్నాను నీపాద - నళినములను
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

నే నెంత వేడిన - నీ కేల దయరాదు? - "Why did you get angry - can you forgive me?"
పలుమాఱు పిలిచిన - బలుక వేమి? - "The fruits have ripened - can we pluck them?"
పలికిన నీ కున్న - పద వేమిబోవు? నీ - "The dish you cooked is delicious - can you teach me? Yours."
మోమైన బొడచూప - వేమి నాకు? - "Will you give me the lucky charm? For me?"
శరణు జొచ్చినవాని - సవరింపవలె గాక - "Like someone who seeks refuge - like saving me."
పరిహరించుట నీకు - బిరుదు గాదు - "Solving problems is your expertise - it's not just a title."
నీదాసులను నీవు - నిర్వహింపక యున్న - "You are taking care of your servants - like a ruler."
బరు లెవ్వ రగుదురు - పంకజాక్ష - "Lotus-eyed one with long lashes." (This phrase is often used as a term of endearment.)
దాత దైవంబు తల్లియు - దండ్రి వీవె - "Mother is like a divine gift - like a bamboo grove.

067
 వేదముల్ చదివెడు - విప్రవర్యుండైన
రణము సాధించెడు - రాజెయైన
వర్తకకృషికుడౌ - వైశ్యముఖ్యుండైన
బరిచగించెడు శూద్ర - వర్యుడయిన
మెచ్చుఖడ్గము బట్టి - మెఱయు మ్లేచ్ఛుండైన
బ్రజల కక్కఱపడు - రజకుడైన
చర్మ మమ్మెడి హీన - చండాలనరుడైన
నీ మహీతలమందు - నెవ్వడైన

నిన్ను గొనియాడుచుండెనా - నిశ్చయముగ
వాడు మోక్షాధికారి యీ - వసుధలోన
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

వేదముల్ చదివెడు - Listen to the Vedas (ancient Hindu scriptures) - indicating a Brahmin, a member of the priestly class in Hinduism
విప్రవర్యుండైన రణము సాధించెడు - Achieved victory in battle - indicating a Kshatriya, a member of the warrior class in Hinduism
వర్తకకృషికుడౌ - Engaged in trade and agriculture - indicating a Vaishya, a member of the merchant class in Hinduism
బరిచగించెడు శూద్ర - Working with dirt (or leather) - indicating a Shudra, a member of the lower class in Hinduism
మెచ్చుఖడ్గము బట్టి - Wielding a sharp sword - indicating a foreigner or an outsider
బ్రజల కక్కఱపడు - Involved in prostitution - indicating a person of low moral character
చర్మ మమ్మెడి హీన - Engaged in skinning animals - indicating a person of low caste and status
నీ మహీతలమందు - On your land - indicating someone who is present on the land of the speaker or their community

068
 సకలవిద్యలు నేర్చి - సభ జయింపగవచ్చు
శూరుడై రణమందు - బోరవచ్చు
రాజరాజై పుట్టి - రాజ్య మేలగవచ్చు
హేమ గోదానంబు - లియ్యవచ్చు
గగనమం దున్న చు - క్కల నెంచగావచ్చు
జీవరాసుల పేళ్లు - చెప్పవచ్చు
నష్టాంగయోగము - లభ్యసింపగవచ్చు
మేక రీతిగ నాకు - మెసవవచ్చు

 తామరసగర్భ హర పురం - దరులకైన
నిన్ను వర్ణింప దరమౌనె - నీరజాక్ష |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

సకలవిద్యలు నేర్చి - సభ జయింపగవచ్చు: Spread all knowledge - the assembly can be won.
శూరుడై రణమందు - బోరవచ్చు: Like a brave warrior on the battlefield - emerge victorious.
రాజరాజై పుట్టి - రాజ్య మేలగవచ్చు: Born as a king - ascend the throne.
హేమ గోదానంబు - లియ్యవచ్చు: Donate like giving gold - give generously.
గగనమం దున్న చు - క్కల నెంచగావచ్చు: Like touching the sky - reach great heights.
జీవరాసుల పేళ్లు - చెప్పవచ్చు: Tell the stories of the lives - can be narrated.
నష్టాంగయోగము - లభ్యసింపగవచ్చు: Through determined effort - can be obtained.
మేక రీతిగ నాకు - మెసవవచ్చు: Follow me in the right way - can be learnt.
తామరసగర్భ హర పురం - దరులకైన: The city of Lord Vishnu who resides in the ocean of lotuses - divine.

069
 నరసింహ | నీవంటి - దొరను సంపాదించి
కుమతి మానవుల నే - గొల్వజాల
నెక్కు వైశ్వర్యంబు - లియ్యలేకున్నను
బొట్టకుమాత్రము - పోయరాదె?
ఘనముగా దిది నీకు - కరవున బోషింప
గష్ట మెంతటి స్వల్ప - కార్యమయ్య?
పెట్టజాలక యేల - భిక్షమెత్తించెదు
నన్ను బీదను జేసి - నా వదేమి?

 అమల | కమలాక్ష | నే నిట్లు - శ్రమపడంగ
గన్నులకు బండువై నీకు - గానబడునె?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

నరసింహ (Narasimha) - a Hindu deity who is an incarnation of Lord Vishnu
నీవంటి (Neevanti) - something that belongs to you
దొరను సంపాదించి (Doranu sampadinchi) - to earn a living
కుమతి మానవుల నే - గొల్వజాల (Kumati manavulu ne - golvajala) - This phrase is not clear without more context.
నెక్కు వైశ్వర్యంబు - లియ్యలేకున్నను (Nekku vaishyarambu - liyyalekunnanu) - I am not understanding the meaning of this phrase without more context.
బొట్టకుమాత్రము - పోయరాదె? (Bottakumatraamu - poyaraade?) - Is it only for namesake? (meaning: not enough)
ఘనముగా దిది నీకు - కరవున బోషింప (Ghanamuga didi neeku - karavuna boshimpa) - Looking at you deeply, I'm becoming impatient.
గష్ట మెంతటి స్వల్ప - కార్యమయ్య? (Gashta menthati swalpa - kaaryamayya?) - Can you do a little work quickly?
పెట్టజాలక యేల - భిక్షమెత్తించెదు (Pettajaalaka yela - bhikshamettinchedu) - Please give me some alms.
నన్ను బీదను జేసి - నా వదేమి? (Nannu beedanu jesi - naa vadeemi?) - Can you guess what's bothering me?
అమల (Amala) - purity
కమలాక్ష (Kamalaksha) - another name for Lord Vishnu, whose eyes are compared to lotus petals
నే నిట్లు (Ne nitlu) - me
శ్రమపడంగ - cannot you see my struggles

070
 వనరుహనాభ | నీ - వంక జేరితి నేను
గట్టిగా నను గావు - కావు మనుచు
వచ్చినందుకు వేగ - వరము లియ్యకకాని
లేవబోయిన నిన్ను - లేవనియ్య
గూర్చుండబెట్టి నీ - కొంగు గట్టిగ బట్టి
పుచ్చుకొందును జూడు - భోగిశయన |
యీవేళ నీ కడ్డ - మెవరు వచ్చినగాని
వారికైనను లొంగి - వడకబోను

 గోపగాడను నీవు నా - గుణము తెలిసి
యిప్పుడే నన్ను రక్షించి - యేలుకొమ్ము
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

వనరుహనాభ - Refers to Lord Vishnu, who has a lotus on his navel
నీ - Your
వంక - Left
జేరితి - Placed
నేను - I
గట్టిగా - Firmly
నను - Me
గావు - Cow
కావు - Protect
మనుచు - Us
వచ్చినందుకు - For coming
వేగ - Speed
వరము - Blessing
లియ్యకకాని - Unable to get
లేవబోయిన - Left me
నిన్ను - You
లేవనియ్య - Don't leave
గూర్చుండబెట్టి - Holding the chin
కొంగు - Stick
పుచ్చుకొందును - Kissed on the cheek
జూడు - Enjoyment
భోగిశయన - Sweetheart
యీవేళ - This time
నీ కడ్డ - Your side
మెవరు - Cloud
వచ్చినగాని - As it came
వారికైనను - For them
లొంగి - Embrace
వడకబోను - Won't leave
గోపగాడను - Gopikas (female cowherds)
నీవు - You
గుణము - Virtue
తెలిసి - Knowing
యిప్పుడే - Right now
రక్షించి - Protect
యేలుకొమ్ము - Call for help

071
 ప్రహ్లాదు డేపాటి - పైడి కానుక లిచ్చె?
మదగజం బెన్నిచ్చె - మౌక్తికములు?
నారదుం డెన్నిచ్చె - నగలు రత్నంబు? ల
హల్య నీ కే యగ్ర - హార మిచ్చె?
ఉడుత నీ కేపాటి - యూడిగంబులు చేసె?
ఘనవిభీషణు డేమి - కట్న మిచ్చె?
పంచపాండవు లేమి - లంచ మిచ్చిరి నీకు?
ద్రౌపది నీ కెంత - ద్రవ్య మిచ్చె?

 నీకు వీరంద ఱయినట్లు - నేను గాన?
యెందు కని నన్ను రక్షింప - విందువదన |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

ప్రహ్లాదు డేపాటి - పైడి కానుక లిచ్చె?
Translation:how many gifts did Prahlaadu give ?

మదగజం బెన్నిచ్చె - మౌక్తికములు?
Translation: how many pearls did Moved elephant -give ?

నారదుం డెన్నిచ్చె - నగలు రత్నంబు?
Translation: how many gem stones did Naradu give ?

హల్య నీ కే యగ్ర - హార మిచ్చె?
Translation: what necklace did ahalya give??

ఉడుత నీ కేపాటి - యూడిగంబులు చేసె?
Translation: what gifts did a squirel give?

ఘనవిభీషణు డేమి - కట్న మిచ్చె?
Translation: what dowry did  ghana vibhishana give you?

పంచపాండవు లేమి - లంచ మిచ్చిరి నీకు?
Translation: what bribe did pandavas give you?

ద్రౌపది నీ కెంత - ద్రవ్య మిచ్చె?
Translation: what wealth did draupadi give you?

నీకు వీరంద ఱయినట్లు - నేను గాన?
Translation: Am i not same as them?

యెందు కని నన్ను రక్షింప - విందువదన
Translation: Why won't save me - Vishnu's face?

072
 వాంఛతో బలిచక్ర - వర్తిదగ్గర జేరి
భిక్షమెత్తితి వేల - బిడియపడక?
యడవిలో శబరి ది - య్యని ఫలా లందియ్య
జేతులొగ్గితి వేల - సిగ్గుపడక?
వేడ్కతో వేవేగ - విదురునింటికి నేగి
విందుగొంటి వదేమి - వెలితిపడక?
అడుకు లల్పము కుచే - లుడు గడించుక తేర
బొక్కసాగితి వేల - లెక్కగొనక?

 భక్తులకు నీవు పెట్టుట - భాగ్యమౌను
వారి కాశించితివి తిండి - వాడ వగుచు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Desire-driven sacrifice - thrown to the market.
Will begging increase the alms?
Shabari's fruits are in the forest.
Winning without fighting - without raising a weapon.
Hastening with urgency - to Vidura's house.
Moon's bright spot - don't let it go.
Is it a book-keeping problem - count it again?"

"You gave devotees the gift of luck.
Their offering is your food.
Ornament development | Shri Dharma - the abode of the Puranas |
Destroyer of the wicked | Narasimha - the dispeller of miseries."

073
 స్తంభమం దుదయించి - దానవేంద్రుని ద్రుంచి
కరుణతో బ్రహ్లాదు - గాచినావు
మకరిచే జిక్కి సా - మజము దుఃఖించంగ
గృపయుంచి వేగ ర - క్షించినావు
శరణంచు నా విభీ - షణుడు నీ చాటున
వచ్చినప్పుడె లంక - నిచ్చినావు
ఆ కుచేలుడు చేరె - డటుకు లర్పించిన
బహుసంపదల నిచ్చి - పంపినావు

 వారివలె నన్ను బోషింప - వశముగాదె?
యంత వలపక్ష మేల శ్రీ - కాంత | నీకు?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

స్తంభమం దుదయించి - దానవేంద్రుని ద్రుంచి - Shaking the pillar, he killed the demon king
కరుణతో బ్రహ్లాదు - గాచినావు - He showed mercy and saved Prahlada
మకరిచే జిక్కి సా - మజము దుఃఖించంగ - Like a crocodile caught hold, she suffered greatly
గృపయుంచి వేగ ర - క్షించినావు - With great speed, he destroyed it
శరణంచు నా విభీ - షణుడు నీ చాటున - I sought refuge in you, my protector
వచ్చినప్పుడె లంక - నిచ్చినావు - When he arrived, he burnt Lanka down
ఆ కుచేలుడు చేరె - డటుకు లర్పించిన - That brave young man fought fiercely
బహుసంపదల నిచ్చి - పంపినావు - He sent a lot of wealth
As for the second set of phrases:

వారివలె నన్ను బోషింప - వశముగాదె? - Did they enslave me with their influence?
యంత వలపక్ష మేల శ్రీ - కాంత | నీకు? - How much do you adore the Lord Sri Krishna?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస | - Beautification of ornaments, abode of Sri Hari

074
 వ్యాసు డే కులమందు - వాసిగా జన్మించె?
విదురు డే కులమందు - వృద్ధి బొందె?
గర్ణు డేకులమందు - ఘనముగా వర్ధిల్లె?
నా వసిష్ఠుం డెందు - నవతరించె?
నింపుగా వాల్మీకి - యే కులంబున బుట్టె?
గుహు డను పుణ్యు డే - కులమువాడు?
శ్రీశుకు డెక్కట - జెలగి జన్మించెను?
శబరి యేకులమందు - జన్మమొందె?

 నే కులంబున వీ రింద - ఱెచ్చినారు?
నీకృపాపాత్రులకు జాతి - నీతు లేల?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

 Born in the family of Vyasa- Born as Vyasa's clan?
 Born in the family of Vidura-Gained growth?
Born in the family of Garnu- Increased densely?
 Did not become like Vasishtha - Renewed?
 Born from a termite mound-Born in the lineage of the great sage Valmiki?
One who is born of virtue-Belonging to the virtuous clan?
 Born in the clan of Sri Shuka- Born in the village of Jelagi?
 Born in the family of Shabari-Born in the Sabari lineage?
 You are a vessel of mercy (Jati here means vessel, not caste)-Changed your lineage?
"Bhushanavikas | Shridharma" - Ornament of development | Wealth of righteousness
"Dushtasamhara | Narasimha" - Destroyer of evil | Lion-man

075
 వసుధాస్థలంబున - వర్ణహీనుడు గాని
బహుళ దురాచార - పరుడు గాని
తడసి కాసియ్యని - ధర్మశూన్యుడు గాని
చదువనేరని మూఢ - జనుడు గాని
సకలమానవులు మె - చ్చని కృతఘ్నుడు గాని
చూడ సొంపును లేని - శుంఠ గాని
అప్రతిష్ఠలకు లో - నైన దీనుడు గాని
మొదటి కే మెఱుగని - మోటు గాని

 ప్రతిదినము నీదు భజనచే - బరగునట్టి
వాని కే వంక లేదయ్య - వచ్చు ముక్తి
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

వసుధాస్థలంబున - a person who supports and nurtures the world

వర్ణహీనుడు గాని - a person who is without caste

బహుళ దురాచార - a person who is involved in many bad activities

తడసి కాసియ్యని - a person who is without virtue or morality

చదువనేరని మూఢ - a foolish person who does not understand even when explained clearly

సకలమానవులు మె - a person who is grateful to all humanity

చూడ సొంపును లేని - a person who cannot recognize a good thing

అప్రతిష్ఠలకు లో - a person who is not respected by others

మొదటి కే మెఱుగని - a person who is very fat

ప్రతిదినము నీదు భజనచే - to offer daily worship

వాని కే వంక లేదయ్య - there is no dearth of wealth for that person

భూషణవికాస - development of ornamentation

శ్రీధర్మ - a person who follows the path of prosperity and wealth

పురనివాస - one who resides in a city or a town

దుష్టసంహార - destroyer of evil

నరసింహ - a lion among men, a person with great courage

దురితదూర - one who removes difficulties or obstacles.

076
 ఇభకుంభములమీది - కెగిరెడి సింగంబు
ముట్టునే కుఱుచైన - మూషకమును?
నవచూతపత్రముల్ - నమలుచున్న పికంబు
గొఱుకునే జిల్లేడు - కొనలు నోట?
అరవిందమకరంద - మనుభవించెడి తేటి
పోవునే పల్లేరు - పూలకడకు?
లలిత మైన రసాల - ఫలము గోరెడి చిల్క
మెసవునే భమత ను - మ్మెత్తకాయ?

 నిలను నీకీర్తనలు పాడ - నేర్చినతడు
పరులకీర్తన బాడునే - యరసి చూడ?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

On the tops of the water pots - the spout of a brass pot
Comparing the fist with the mouse - Is it a fair comparison?
 Newly sprouted leaves - a fresh bud
 The forest king - A mark for the axe?
 Like the nectar of lotus - It's a delight to experience
 The leaves that are about to fall - To which flower do they belong?
 The sweetest of tastes - The skin of the fruit
 The bee that buzzes around the table flowers - Is it a muskmelon?
 Sing the praises of the moon - the full moon



077
 సర్వేశ | నీపాద - సరసిజద్వయమందు
జిత్త ముంపగలేను - జెదరకుండ
నీవైన దయయుంచి - నిలిచి యుండెడునట్లు
చేరి నన్నిపు డేలు - సేవకుడను
వనజలోచన | నేను - వట్టి మూర్ఖుడ జుమ్మి
నీస్వరూపము జూడ - నేర్పు వేగ
తన కుమారున కుగ్గు - తల్లి వోసినయట్లు
భక్తిమార్గం బను - పాలు పోసి

 ప్రేమతో నన్ను బోషించి - పెంచుకొనుము
ఘనత కెక్కించు నీదాస - గణములోన
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

 Lord of all, at your lotus feet.
 I haven't won yet, but not until I lose hope.
 By your grace, I stand firm.
 You embraced me, a servant.
You are like the eyes in the forest, and I am a foolish creature.
 Your true form is revealed with lightning speed.
 The child follows the mother's footsteps.
 Show me the path of devotion, and protect me.
 Embrace me with love, and make me yours.
Crush the density of ignorance within me, and reside in my consciousness.

078
 జీమూతవర్ణ | నీ - మోముతో సరిరాక
కమలారి యతికళం - కమును బడసె
సొగసైన నీ నేత్ర - యుగముతో సరిరాక
నళినబృందము నీళ్ల - నడుమ జేరె
గరిరాజవరద | నీ - గళముతో సరిరాక
పెద్దశంఖము బొబ్బ - పెట్ట బొడగె
శ్రీపతి | నీదివ్య - రూపుతో సరి రాక
పుష్పబాణుడు నీకు - బుత్రు డయ్యె

 నిందిరాదేవి నిన్ను మో - హించి విడక
నీకు బట్టమహిషి యయ్యె - నిశ్చయముగ
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Skin color of jasmine, your body with mine,
Lotus-like eyes, together with the ages,
Your hair is like a group of bees,
Your voice is like that of a lion, your neck with mine,
Your broad chest like a conch, my hand on it,
Oh Lord of Lakshmi, with your divine form,
The flower arrow is for you, my dear.

Oh Nindira Devi, I cannot leave you,
You are my deity, that is for sure,
Decorated, Sri Dharma, dwelling in the ancient city,
Destroyer of the wicked, Narasimha, dispeller of sins."

079
 హరిదాసులను నింద - లాడకుండిన జాలు
సకల గ్రంథమ్ములు - చదివినట్లు
భిక్ష మియ్యంగ ద - ప్పింపకుండిన జాలు
జేముట్టి దానంబు - చేసినట్లు
మించి సజ్జనుల వం - చించకుండిన జాలు
నింపుగా బహుమాన - మిచ్చినట్లు
దేవాగ్రహారముల్ - దీయకుండిన జాలు
గనకకంబపు గుళ్లు - గట్టినట్లు

 ఒకరి వర్శాశనము ముంచ - కున్న జాలు
బేరుకీర్తిగ సత్రముల్ - పెట్టినట్లు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Insulting of Haridasus - net of deceit
Reading of all scriptures - as if by a child
Begging like a fakir - net of beggary
Donating even a small amount - as if a great deed
Trapping good people - without their knowledge
Showing much respect - with hidden motives
Lies of the temple priests - hard as stone

Caught in the net before the monsoon - of those who plant it
Participation in false praises - as if real
Ornament of the world | Shridharma - abode of ancient wisdom |
Destroyer of evil | Narasimha - remover of difficulties |

080
 ఇహలోకసౌఖ్యము - లిచ్చగించెద మన్న
దేహ మెప్పటికి దా - స్థిరత నొంద
దాయుష్య మున్న ప - ర్యంతంబు పటుతయు
నొక్కతీరున నుండ - దుర్విలోన
బాల్యయువత్వదు - ర్బలవార్ధకము లను
మూటిలో మునిగెడి - ముఱికికొంప
భ్రాంతితో దీని గా - పాడుద మనుమొన్న
గాలమృత్యువుచేత - గోలుపోవు

 నమ్మరా దయ్య | యిది మాయ - నాటకంబు
జన్మ మిక నొల్ల న న్నేలు - జలజనాభ |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Worldly happiness is fleeting, the body is impermanent, and stability is only temporary. Life is as fragile as a dewdrop, from birth until the end of old age. It is a journey from ignorance to enlightenment, from childhood to old age. The final destination is death, which comes without warning. Therefore, do not be deceived by this illusionary drama. Seek the true meaning of life, cultivate virtue, and strive to overcome evil. May the divine power of Narasimha destroy all obstacles and dispel all misfortunes."

081
 వదనంబు నీనామ - భజన గోరుచునుండు
జిహ్వ నీకీర్తనల్ - సేయ గోరు
హస్తయుగ్మంబు ని - న్నర్చింప గోరును
గర్ణముల్ నీ మీది - కథలు గోరు
తనువు నీసేవయే - ఘనముగా గోరును
నయనముల్ నీదర్శ - నంబు గోరు
మూర్ధమ్ము నీపద - మ్ముల మ్రొక్కగా గోరు
నాత్మ నీదై యుండు - నరసి చూడ

స్వప్నమున నైన నేవేళ - సంతతమును
బుద్ధి నీ పాదములయందు - బూనియుండు
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Salutations to the name of the Lord - Bhajana Goruchunu
Tongue, sing His praises - Seya Goru
Hands, worship Him - Narachimpa Gorunu
Ears, listen to His stories - Kathalu Goru
Body, serve Him - Ghanamuga Gorunu
Eyes, behold His grace - Nambu Goru
Head, bow to His feet - Mmulamrokkaga Gorunu
Soul, merge with Him - Narasi Choodu

At all times, in waking or in sleep - Santatamunu
Mind, reside at His feet - Booniyundu
Adornments, divine virtues - Shreedharmapura Nivaas
Destroyer of evil, Narasimha - Duritadura"

082
 పద్మాక్ష | మమతచే - బరము నందెద మంచు
విర్రవీగుదుమయ్య - వెర్రిపట్టి
మాస్వతంత్రంబైన - మదము గండ్లకు గప్పి
మొగము పట్టదు కామ - మోహమునను
బ్రహ్మదేవుండైన - బైడిదేహము గల్గ
జేసివేయక మమ్ము - జెఱిచె నతడు
తుచ్ఛమైనటువంటి - తో లెమ్ముకలతోడి
ముఱికి చెత్తలు చేర్చి - మూట కట్టె

 నీ శరీరాలు పడిపోవు - టెఱుగ కేము
కాముకుల మైతి మిక మిమ్ము - గానలేము
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

 Lotus-eyed
 With affection
 Very good
 Confused or perplexed
 Stunned or astonished
 Independent in thought
 Enchanted by desire
 As if one has seen God
Don't worry
 Like something insignificant
 To hit the nail on the head
 You will feel tired
 We don't care about the desires of others
 Ornamentation or embellishment
 Wealth or prosperity
 Dwelling or abode
 Destroyer of evil
 Lion-man or lion-hearted
 Dispeller of misfortunes or troubles

083
గరుడవాహన | దివ్య - కౌస్తుభాలంకార |
రవికోటితేజ | సా - రంగవదన |
మణిగణాన్విత | హేమ - మకుటాభరణ | చారు
మకరకుండల | లస - న్మందహాస |
కాంచనాంబర | రత్న - కాంచివిభూషిత |
సురవరార్చిత | చంద్ర - సూర్యనయన |
కమలనాభ | ముకుంద | - గంగాధరస్తుత |
రాక్షసాంతక | నాగ - రాజశయన |

 పతితపావన | లక్షీశ | - బ్రహ్మజనక |
భక్తవత్సల | సర్వేశ | - పరమపురుష |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

 Garuda, the vehicle or mount of Lord Vishnu
 adorned with the divine gem Kaustubha
 radiant like a million suns
 with a beautiful face like Cupid's
 adorned with numerous precious jewels
 charmingly adorned with a golden crown
 with earrings shaped like crocodiles
 with a beautiful and charming smile
 adorned with golden robes
 adorned with gem-studded ornaments
 worshipped by the gods
 with eyes like the sun and moon
 with a lotus-like navel
 the one who grants liberation
 praised by Lord Shiva, who carries the river Ganga on his head
 the destroyer of demons
 reclining on the serpent king Adisesha
 the purifier of the fallen
 the Lord of wealth, Lakshmi's husband

084
 పలుమాఱు దశరూప - ములు దరించితి వేల?
యేకరూపము బొంద - వేల నీవు?
నయమున క్షీరాబ్ధి - నడుమ జేరితి వేల?
రత్నకాంచన మంది - రములు లేవె?
పన్నగేంద్రునిమీద - బవ్వళించితి వేల?
జలతారుపట్టెమం - చములు లేవె?
ఱెక్కలు గలపక్షి - నెక్కసాగితి వేల?
గజతురంగాందోళి - కములు లేవె?

 వనజలోచన | యిటువంటి - వైభవములు
సొగసుగా నీకు దోచెనో - సుందరాంగ?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Chameleon with ten forms - changes color depending on the surroundings?"
 "Having the same appearance - are you the same?"
 "Milky ocean - waves are hitting the shore?"
 "People adorned with jewels and gold - without any worries?"
 "On the snake's head - are you balancing?"
 "At the waterfall - are there any whirlpools?"
 "Bird with wings spread out - are you flying away?"
 "Elephant with colorful umbrella - without any fear?"

085
 తిరుపతి స్థలమందు - దిన్నగా నే నున్న
వేంకటేశుడు మేత - వేయలేడొ?
పురుషోత్తమమున కే - బోయనజాలు జ
గన్నాథు డన్నంబు - గడపలేడొ?
శ్రీరంగమునకు నే - జేర బోయిన జాలు
స్వామి గ్రాసము బెట్టి - సాకలేడొ?
కాంచీపురములోన - గదిసి నే గొలువున్న
గరివరదుడు పొట్ట - గడపలేడొ?

 యెందు బోవక నేను నీ - మందిరమున
నిలిచితిని నీకు నామీద - నెనరు లేదు౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

At the location of Tirupati - What is Venkateshwara doing?
On the hill of Purushottama - Are there no bamboo clusters?
Is Gannatha's abode - Not covered with bushes?
At Sri Rangam - Aren't the walls covered with creeper plants?
Did Swami leave the grass - Unmowed?
In Kanchipuram - Are the ponds not filled?
Why haven't I visited - The temple?
I have no doubt in my mind - That you will beautify it.
Bhushanavikas | Shridharma - Residing in the ancient temple |
Destroyer of evil | Narasimha - Dispeller of miseries |


086
 తార్క్ష్యవాహన | నీవు - దండిదాత వటంచు
గోరి వేడుక నిన్ను - గొల్వవచ్చి
యర్థిమార్గమును నే - ననుసరించితినయ్య
లావైన బదునాల్గు - లక్ష లైన
వేషముల్ వేసి నా - విద్యాప్రగల్భత
జూపసాగితి నీకు - సుందరాంగ |
యానంద మైన నే - నడుగ వచ్చిన దిచ్చి
వాంఛ దీర్పుము - నీలవర్ణ | వేగ

నీకు నావిద్య హర్షంబు - గాక యున్న
తేపతేపకు వేషముల్ - దేను సుమ్మి౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

 "Garuda (eagle) vehicle"
"you are the wielder of the punishing stick"
 "the cow has come to graze"
 "follow the right path as I guide you"
 "as long as the count is in lakhs (hundreds of thousands)"
 "showcasing my knowledge by putting on disguises"
 "you are charming like a flower"
 "the vehicle has arrived, get on board"
 "the desired destination is blue in color and fast"
"you are enjoying the pleasure of my knowledge"
"continuously changing disguises like a bee"

087
 అమరేంద్రవినుత | నే - నతిదురాత్ముడ నంచు
గలలోన నైనను - గనుల బడవు
నీవు ప్రత్యక్షమై - నులువకుండిన మానె
దొడ్డగా నొక యుక్తి - దొరకెనయ్య |
గట్టికొయ్యను దెచ్చి - ఘనముగా ఖండించి
నీస్వరూపము చేసి - నిలుపుకొంచు
ధూప దీపము లిచ్చి - తులసితో బూజించి
నిత్యనైవేద్యముల్ - నేమముగను

 నడుపుచును నిన్ను గొలిచెద - నమ్మి బుద్ధి
నీ ప్రపంచంబు గలుగు నా - కింతె చాలు౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Admirable one, the one with an unfathomable soul, I bow to you
You are the one who resides in the forest, like a lion in its den
You are present everywhere, yet invisible
You have great wisdom, and you always find a way
You break through the hardest obstacles and cut through them like a solid rock
You assume different forms and colors, and you are the source of peace
You are worshiped with incense and lamps, and offered the sacred basil
Your daily offerings are like a ritual, and I surrender to you
I surrender to you with faith, and seek your guidance
Your world is beyond my comprehension, but it is vast and magnificent
You are the adornment of the universe, the abode of Sri Dharma
You destroy the wicked, and protect those in distress, O Narasimha, the dispeller of troubles."

088
 భువనేశ | గోవింద | - రవికోటిసంకాశ |
పక్షివాహన | భక్త - పారిజాత |
యంభోజభవ రుద్ర - జంభారిసన్నుత |
సామగానవిలోల | - సారసాక్ష |
వనధిగంభీర | శ్రీ - వత్సకౌస్తుభవక్ష |
శంఖచక్రగదాసి - శార్జ్ఞహస్త |
దీనరక్షక | వాసు - దేవ | దైత్యవినాశ |
నారదార్చిత | దివ్య - నాగశయన |

 చారు నవరత్నకుండల - శ్రవణయుగళ |
విబుధవందిత పాదబ్జ | - విశ్వరూప |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Bhuvanesh: Lord of the world
Govinda: One of the names of Lord Krishna
Ravikoti Sankasha: Resembling the brightness of a million suns
Pakshivahana: Vehicle of birds, usually referring to Garuda
Bhakta-Parijata: Parijata tree worshipped by devotees
Yambhoja-bhava: Lotus-born
Rudra-jambharisannuta: Worshipped by Rudra and the gods
Samaganavilola: Fond of music
Sarasaksha: Having beautiful eyes
Vanadhi-gambhira: Profound like the ocean
Shri-Vatsa-kaustubha-vaksha: Having the Shri Vatsa mark and Kaustubha gem on the chest
Shankha-chakra-gada-asi: Holding the conch, discus, mace, and sword in the hands
Sharjna-hasta: Skilled hands
Dina-rakshaka: Protector of the oppressed
Vaasu-deva: A name of Lord Vishnu
Daitya-vinasha: Destroyer of demons
Narada-archita: Worshipped by sage Narada
Divya-naga-shayana: Sleeping on a divine serpent
Charu-nava-ratna-kundala: Adorned with beautiful nine-gem earrings
Shravana-yugala: Pair of ears that listen to all
Vibudha-vandita-pada-bja: Lotus feet worshipped by the gods
Vishvarupa: Having a universal form
Bhushana-vikasa: Radiant with ornaments
Shridharmapuraniwas: Residing place of Dharma
Dushta-samhara: Destroyer of evil
Narasimha-durita-dur: Destroyer of the sins of devotees.

089
 నాగేంద్రశయన | నీ - నామమాధుర్యంబు
మూడుకన్నుల సాంబ - మూర్తి కెఱుక
పంకజాతాక్ష | నీ - బలపరాక్రమ మెల్ల
భారతీపతి యైన - బ్రహ్మ కెఱుక
మధుకైటభారి | నీ - మాయాసమర్థత
వసుధలో బలిచక్ర - వర్తి కెఱుక
పరమాత్మ | నీ దగు - పక్షపాతిత్వంబు
దశశతాక్షుల పురం - దరుని కెఱుక

 వీరి కెఱుకగు నీకథల్ - వింత లెల్ల
నరుల కెఱు కన్న నెవరైన - నవ్విపోరె?
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Nagendra Shayana | Your name is sweet like nectar
Sambhu, with three eyes - the embodiment of divinity
Lotus-eyed one | Your valor is unparalleled
Lord of Bharati - Brahma, the creator
Slayer of Madhu-Kaitabha | Your power is unfathomable
Conqueror of the universe - you hold the wheel of power
Supreme soul | Your eyes are free from bias
City of ten senses - you destroy all evil

Your stories of conquest are fascinating
Did the laughter of enemies ever stop?
Jewelry design - abode of Sri Dharma
Destroyer of evil - Narasimha, remover of obstacles



090
 అర్థు లేమైన ని - న్నడుగవచ్చెద రంచు
క్షీరసాగరమందు - జేరినావు
నీచుట్టు సేవకుల్ - నిలువకుండుటకునై
భయదసర్పముమీద - బండినావు
భక్తబృందము వెంట - బడి చరించెద రంచు
నెగసి పోయెడిపక్షి - నెక్కినావు
దాసులు నీద్వార - మాసింపకుంటకు
మంచి యోధుల కావ - లుంచినావు

లావు గలవాడ వైతి వే - లాగు నేను
నిన్ను జూతును నాతండ్రి | - నీరజాక్ష |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Meaningless words - can be silenced
In the milk ocean - it sank
To uplift the downtrodden - it's necessary
Fearful serpent - it was tied
The group of devotees - danced
Flying bird - was caught
The slaves - at your doorstep
Brave warriors - were defeated

Oh, Lavu Galavada, wait for me
I, your servant, will not leave you
Nirajaksha - the one with beautiful eyes
Jewelry design - the abode of Sri Dharma
Destroyer of evil - Narasimha, remover of obstacles"

091
 నీకథల్ చెవులలో - సోకుట మొదలుగా
బులకాంకురము మెన - బుట్టువాడు
నయమైన నీ దివ్య - నామకీర్తనలోన
మగ్నుడై దేహంబు - మఱచువాడు
ఫాలంబుతో నీదు - పాదయుగ్మమునకు
బ్రేమతో దండ మ - ర్పించువాడు
హా పుండరీకాక్ష | - హా రామ | హరి | యంచు
వేడ్కతో గేకలు - వేయువాడు

చిత్తకమలంబునను నిన్ను - జేర్చువాడు
నీదులోకంబునం దుండు - నీరజాక్ష |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

 In your ears - as a whisper at first
 A sprout in the soil - a gardener
 Your divine nature - in the hymns
Immersed in the body - forgetful
 At your feet - to the base of the tree
 With the stick of Brahman - punishing
 Oh lotus-eyed one - Oh Rama | Hari | Victory to you
 With anger - he cast away
You hold the lotus in your hand - you bless
 In the depths of your eyes - Neerajaaksha, adorned with ornaments, the abode of Sri Dharma, destroyer of evil, Narasimha, who removes sorrows.

092
 నిగమగోచర | నేను - నీకు మెప్పగునట్లు
లెస్సగా బూజింప - లేను సుమ్మి
నాకు దోచిన భూష - ణములు పెట్టెద నన్న
గౌస్తుభమణి నీకు - గలదు ముందె
భక్ష్యభోజ్యముల న - ర్పణము జేసెద నన్న
నీవు పెట్టితి సుధ - నిర్జరులకు
గలిమికొద్దిగ గాను - కల నొసంగెద నన్న
భార్గవీదేవి నీ - భార్య యయ్యె

 నన్ని గలవాడ వఖిల లో - కాధిపతివి |
నీకు సొమ్ములు పెట్ట నే - నెంతవాడ |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Invisible to the world, but I see you,
Jumping with joy, I remain still,
The jewels you gave me, I adorned,
But did not offer myself as food.

The necklace of gems, I cannot afford,
To present to you, my dear Lord,
The burden of my sins, I cannot bear,
But I offer my heart to you in prayer.

Oh goddess Bhargavi, you are his wife,
And the ruler of all, in your husband's life,
Please give me the wisdom to understand,
And remove all the obstacles in my path.

May your blessings shower upon me,
And fill me with divine energy,
May you protect me from all harm,
Oh Narasimha, dispel all my fears and calm

093
సీ౤ నవసరోజదళాక్ష | - నన్ను బోషించెడు
దాతవు నీ వంచు - ధైర్యపడితి
నా మనంబున నిన్ను - నమ్మినందుకు దండ్రి |
మేలు నా కొనరింపు - నీలదేహ |
భళిభళీ | నీ యంత - ప్రభువు నెక్కడ జూడ
బుడమిలో నీ పేరు - పొగడవచ్చు
ముందు జేసిన పాప - మును నశింపగ జేసి
నిర్వహింపుము నన్ను - నేర్పుతోడ

తే౤ బరమసంతోష మాయె నా - ప్రాణములకు
నీ ఋణము దీర్చుకొన నేర - నీరజాక్ష |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Sif Navasarojadalaksha, please spare me;
Don't deceive me, be brave;
Our belief in you deserves a reward;
Your blue body is resplendent, oh lord.
Your name has become famous in the world;
May the sins I committed in the past be destroyed.
Guide me with your grace;
Tejo Baramasanthoshamaye na, for my soul,
You have taken a debt, oh lotus-eyed one;
You are the adornment of the world, the abode of Sri Dharma;
Destroyer of wickedness, Narasimha, the dispeller of distress."

094
సీ౤ ఫణులపుట్టలమీద - బవ్వళించినయట్లు
పులుల గుంపున జేర - బోయినట్లు
మకరివర్గం బున్న - మడుగు జొచ్చినయట్లు
గంగదాపున నిండ్లు - గట్టినట్లు
చెదలభూమిని జాప - చేర బఱచినయట్లు
ఓటిబిందెల బాల - నునిచినట్లు
వెర్రివానికి బహు - విత్త మిచ్చినయట్లు
కమ్మగుడిసె మందు - గాల్చినట్లు

తే౤ స్వామి నీ భక్తవరులు దు - ర్జనులతోడ
జెలిమి జేసినయ ట్లైన - జేటు వచ్చు౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Sprouted seeds on the ground - sprouted buds
Planted in the group of crops - sowed seeds
Harvested the crops - reaped the yield
Sat by the river Ganga - bathed in its waters
Recited prayers to the fertile earth - plowed the land
Tied the cattle with ropes - grazed them
Piled heaps of grains - stored them in the granary

Oh Lord, your devotees are blessed with
Your blessings that come like a flood
Bhushanavikas | Shridharma - abode of ancient culture |
Dushtasamhara | Narasimha - destroyer of evil |

095
సీ౤ దనుజసంహార | చక్ర - ధర | నీకు దండంబు
లిందిరాధిప | నీకు - వందనంబు
పతితపావన | నీకు - బహునమస్కారముల్
నీరజాతదళాక్ష | - నీకు శరణు
వాసవార్చిత | మేఘ - వర్ణ | నీకు శుభంబు
మందరధర | నీకు - మంగళంబు
కంబుకంధర | శార్జ్గ - కర | నీకు భద్రంబు
దీనరక్షక | నీకు - దిగ్విజయము

తే౤ సకలవైభవములు నీకు - సార్వభౌమ |
నిత్యకల్యాణములు నగు - నీకు నెపుడు౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

O Destroyer of demons, holder of the discus, I bow to you.
O King of Indira, I offer my obeisances to you.
O Purifier of the fallen, I offer my respects to you.
O Lotus-eyed one, I take shelter of you.
O Worshipper of Vasava (Indra), of the color of the clouds, may good come to you.
O Wearer of the Mandara mountain, I wish you all auspiciousness.
O Holder of the mace, with a sharp and beautiful form, I offer my blessings to you.
O Protector of the poor, I pray for your victory.

May all your glory and prosperity be complete, O Lord of all.
May you always be the cause of welfare and happiness, and may you never diminish.
You are the ornament of the universe, the abode of Sri Dharma (Vishnu), and the destroyer of wickedness, O Narasimha, who removes all miseries.

096
సీ౤ మత్స్యావతార మై - మడుగులోపల జొచ్చి
సోమకాసురు ద్రుంచి - చోద్యముగను
దెచ్చి వేదము లెల్ల - మెచ్చ దేవతలెల్ల
బ్రహ్మ కిచ్చితి వీవు - భళి | యనంగ
నా వేదముల నియ్య - నాచారనిష్ఠల
ననుభవించుచు నుందు - రవనిసురులు
సకలపాపంబులు - సమసిపోవు నటంచు
మనుజు లందఱు నీదు - మహిమ దెలిసి

తే౤ యుందు రరవిందనయన | నీ - యునికి దెలియు
వారలకు వేగ మోక్షంబు - వచ్చు ననఘ |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Fish incarnation, the divine form - in the lap of Mother
Somakasu's head, cut off by the Lord - the question was asked
Chanting the Vedas, all the gods - praise the Supreme Lord
Brahma's pride was shattered - by the rage of Varaha
My scriptures are the law - for those devoted to righteousness
From demons like Ravana - protect me
Wash away all sins - and make me pure
The glory of the Lord - overwhelms mortal man

O lotus-eyed Lord, the savior - to those who take refuge in You
Salvation swiftly for devotees - and remove my sorrows
Adorned with jewels, embodiment of righteousness - dwelling in the city
Destroyer of evil, Narasimha - who removes all distress.

097
సీ౤ కూర్మావతారమై - కుధరంబుక్రిందను
గోర్కితో నుండవా - కొమరు మిగుల?
వరహావతారమై - వనభూములను జొచ్చి
శిక్షింపవా హిర - ణ్యాక్షు నపుడు?
నరసింహమూర్తివై - నరభోజను హిరణ్య
కశిపుని ద్రుంపవా - కాంతి మీఱ?
వామనరూపమై - వసుధలో బలిచక్ర
వర్తి నఱంపవా - వైర ముడిగి?

తే౤ యిట్టి పను లెల్ల జేయగా - నెవరికేని
తగునె నరసింహ | నీకిది - దగును గాక |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Like a tortoise - below the umbilicus of the Koorma Avatar,
Did you escape from Gorkha - and reach the land of the Komaru?
Like a boar - digging up the earth,
Did you punish Hiranyakashipu - with your fiery eyes?
Like Narasimhamurthy - did you tear apart Hiranakashipu?
In your Vamana form - did you place your foot on the earth?
Did you remove the load of enemies - as the protector of the world?

In the end, may you attain happiness - never-ending,
Oh Narasimha, my lord - always be with me,
The adornment of the universe - Sri Dharma, the resident of the city,
The destroyer of the wicked - Narasimha, the dispeller of misery."

098
సీ౤ లక్ష్మీశ | నీదివ్య - లక్షణగుణముల
వినజాల కెప్పుడు - వెర్రినైతి
నా వెర్రిగుణములు - నయముగా ఖండించి
నన్ను రక్షింపు మో - నళిననేత్ర |
నిన్ను నే నమ్మితి - నితరదైవముల నే
నమ్మలే దెప్పుడు - నాగశయన |
కాపాడినను నీవె - కష్టపెట్టిన నీవె
నీపాదకమలముల్ - నిరత మేను

తే౤ నమ్మియున్నాను నీపాద - నళినభక్తి
వేగ దయచేసి రక్షింపు - వేదవిద్య |
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

Divine beauty
 Qualities and attributes
In times of distress
Weakened
My weakened qualities
hatter with righteousness
Protect me
 Lotus-eyed
 I trust in you
My constant protector
 When I cannot trust
 The one who rests on the serpent (Lord Vishnu)
You saved me
Your lotus feet
 I am devoted
I believe in your lotus feet
 Lotus devotion
Quickly, protect me with mercy

099
సీ౤ అమరేంద్రవినుత | ని - న్ననుసరించినవారు
ముక్తి బొందిరి వేగ - ముదముతోను
నీపాదపద్మముల్ - నెఱ నమ్మియున్నాను
నాకు మోక్షం బిమ్ము - నళిననేత్ర |
కాచి రక్షించు నన్ - గడతేర్చు వేగమే
నీ సేవకుని జేయు - నిశ్చలముగ
గాపాడినను నీకు - గైంకర్యపరుడ నై
చెలగి నీపనులను - జేయువాడ

తే౤ ననుచు బలుమాఱు వేడెద - నబ్జనాభ |
నాకు బ్రత్యక్ష మగుము నిన్ - నమ్మినాను౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర |

"Following your footsteps,
We have attained salvation with great speed.
We believe in your lotus feet,
And hope to attain liberation through them.

Please protect me,
Oh lotus-eyed one.
We surrender to you with great urgency,
Please save us.

We offer ourselves to you,
Oh constant one.
Please accept us,
Oh gracious one.

You destroy the wicked,
And are the dwelling of Sri Dharma.
You dispel all miseries,
Oh Narasimha, destroyer of all difficulties."

100
సీ౤ శేషప్ప యను కవి - చెప్పిన పద్యముల్
చెవుల కానందమై - చెలగుచుండు
నే మనుజుండైన - నెలమి నీ శతకంబు
భక్తితో విన్న స - త్ఫలము గలుగు
జెలగి యీ పద్యముల్ - చేర్చి వ్రాసినవారు
కమలాక్షుకరుణను - గాంతు రెపుడు
నింపుగా బుస్తకం - బెపుడు బూజించిన
దురితజాలంబులు - దొలగిపోవు

తే౤ నిద్ది పుణ్యాకరం బని - యెపుడు జనులు
గషట మెన్నక పఠియింప - గలుగు ముక్తి౤
భూషణవికాస | శ్రీధర్మ - పురనివాస |
దుష్టసంహార | నరసింహ - దురితదూర

Verse 1: My tongue cannot describe your glory, O Lord Narasimha! Your radiant form is beyond words.

Verse 2: You are the protector of the universe and the destroyer of evil. Even the Devas bow down to you in reverence.

Verse 3: Your compassion is boundless, O lotus-eyed Lord! Those who seek your blessings are freed from the bondage of sins.

Verse 4: This poem, composed with devotion, is offered to you, O Lord! May it serve as a shield against all the misfortunes in life.

Verse 5: Those who recite this poem with devotion are blessed with good fortune and are freed from the cycle of birth and death.

Verse 6: You are the embodiment of all that is pure and holy, O Lord Narasimha! You reside in the hearts of those who have surrendered to you.

Verse 7: By meditating on your divine form, one can overcome all the obstacles in life and attain ultimate liberation.

Verse 8: O Lord, you are the source of all beauty and grace! You are the embodiment of righteousness and the destroyer of evil.

Verse 9: May your divine blessings protect us from all the misfortunes and lead us towards the path of righteousness.

Verse 10: You are the one who destroys the wicked and protects the righteous, O Lord Narasimha! May your glory shine forever!

Benefits of chanting Narasimha Shatakam:

Protection from negative energies: The stotram is believed to provide protection from negative energies and evil forces. It is said to create a protective shield around the person chanting it, and ward off any negative energies.

Overcoming fear: Lord Narasimha is known for his fierce form and is often associated with the elimination of fear. Chanting Narasimha Shatakam can help overcome fear and instill courage and confidence.

Removal of obstacles: The stotram is believed to remove all kinds of obstacles and hurdles in life. It is said to help overcome difficulties and challenges and provide success and prosperity.

Healing: The stotram is believed to have healing powers and can help in the healing of physical and mental ailments. It is said to help restore balance and harmony in the body, mind, and soul.

Users Also Read:

Comments

Popular posts from this blog

Hanuman Chalisa In Telugu With Lyrics - StotramIndia

Hanuman Chalisa In Telugu With Lyrics Story behind Writing Hanuman Chalisa: The Hanuman Chalisa was written by the 16th-century poet, Tulsidas, as a way to express his devotion and praise for Lord Hanuman, the monkey god. According to legend, Tulsidas was inspired to write the hymn after he had a vision of Hanuman. The Hanuman Chalisa is considered to be one of the most popular and powerful hymns in Hinduism, and is believed to bring blessings, protection, and good fortune to those who recite it with devotion. The hymn consists of 40 verses, each of which describes the virtues and accomplishments of Hanuman, and ends with a plea to the god to bless the devotee. The Hanuman Chalisa is recited daily by millions of Hindus around the world దోహా శ్రీ గురు చరణ సరోజ రజ నిజమన ముకుర సుధారి | వరణౌ రఘువర విమలయశ జో దాయక ఫలచారి ‖ బుద్ధిహీన తనుజానికై సుమిరౌ పవన కుమార | బల బుద్ధి విద్యా దేహు మోహి హరహు కలేశ వికార్ ‖ May the dust of the lotus feet of Sri Guru touch my forehead and purify my mind, a

Ganesha Kavacham in Telugu with Benefits - StotramIndia

Ganesha Kavacham: Story behind writing Ganesha Kavacham:  The origin story of Ganesha Kavacham is not well-documented, and there are several different versions of its origin. However, one popular story goes as follows: Once, the great sage Kashyapa visited the court of King Mandooya, who was a great devotee of Lord Ganesha. Kashyapa noticed that the king was wearing a beautiful garland of lotuses around his neck, and he asked the king where he had obtained it. The king replied that the garland had been given to him by Lord Ganesha himself, and that it was a token of the Lord's grace and protection. Sage Kashyapa was intrigued, and he asked the king to teach him the mantra or prayer that Lord Ganesha had given him. The king replied that it was not a mantra or prayer, but a sacred kavacham, or protective shield, that Lord Ganesha had bestowed upon him. The king then recited the Ganesha Kavacham for Sage Kashyapa, explaining that it was a powerful prayer of protection that would shie

Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram- KalasarpaDosha NivaranMantra-7

Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram- Kalasarpa Dosha Nivaran Mantra Part-7 Story Behind Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram: The Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram is a hymn that is believed to have been composed by Adi Shankaracharya in praise of Lord Narasimha, the half-man half-lion avatar of Lord Vishnu. According to the legend, Adi Shankaracharya was once on a pilgrimage to the temple of Lord Narasimha in the town of Sholingur in Tamil Nadu, India. On the way, he encountered a group of fierce bandits who attacked him and tried to rob him. Adi Shankaracharya prayed to Lord Narasimha for protection, and the deity appeared before him and defeated the bandits. Adi Shankaracharya was filled with gratitude and composed the Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram in praise of Lord Narasimha. The stotram is a prayer for protection, strength, and blessings. It describes Lord Narasimha as the supreme protector and savior who can offer refuge to his devotees in times of distress and dif